Le fansub (français) c'est de la merde.
Par Axel Terizaki le lundi 25 juin 2007, 23:31 - Anime - Lien permanent
Je persiste à croire que le fansub français est de la merde pure et dure. Ayant servi chez Trilium il y a quelques années, on faisait rarement de la merde (mais on sortait rarement des trucs aussi, remarquez).
Donc avant il y avait ça et maintenant il y a ceci
Plus actuel, plus rigolo, ça vous rappellera pourquoi vous téléchargez des fansubs US au lieu de regarder le travail de l'une des trop nombreuses 300 teams de fansub FR.
Commentaires
hé hé hé
au moins le fansub français aura le mérite de nous faire rire !
Je propose que la première semaine de l'été soit à partir de maintenant officiellement la semaine des trolls. (Bon, suis d'accord hein :p)
En anglais aussi, il y a des teams qui sortent vraiment de la merde. Mais je suis d'accord qu'en français c'est beaucoup plus généralisé côté team de merde, mais il y en a encore qui sortent du lot niveau qualité général: Nerea, Tahise, Zeus team, requiem, chikyuji anime et compagnie sortent normalement de la qualiter plus qu'accetable. Bref, si on veut écouter un anime avec une traduction française, il faut seulement être un peu plus attentif pour faire notre choix, mais après un moment, on trouve les bonnes teams.
Les releases sortent après et sont souvent copiees sur les subs US. Si on y ajoute l'esprit general anti-leech de leurs canaux IRC (Genre, ils font des fansubs, mais c'est pas pour tout le monde!), les fautes d'orthographe et de traduction, l'oversubbing, ou encore les traductions à partir de l'anglais, je trouve que ca fait beaucoup.
Il existe quelques teams pour lesquelles ce n'est pas le cas, et je peux citer Chikyuji-Anime pour Sci-Fi Harry et Arda pour Mujin Wakusei Survive! qui etaient mes seuls sub FR ces deux dernières annees, mais le reste m'avait bien degoute avant meme de telecharger le premier episode.
en même temsp, la majorité des team traduisent à partir de l'anglais, c'est toujours le même problème, que ce soit scantrad ou fansub, la qualité des trads n'est pas forcément optimale, il y a forcément des pertes par rapport à la VO. ( sans parler des Kevin 13 ans qui traduisent leur épisode)
vu qu'il font de la repompe de fansubs EN, autant prendre à la source...
sérieusement l'attitude des teams de cuisses de grenouilles (enfin ceux à la tête) est à vomir, il suffit de lire un peu les perles de ces deux sites pour se rendre compte ô combien les correcteurs orthographiques (si vous avez pas office je rappele qu'il y a OpenOffice.Org), les Harrap's (au pire ya des outils en ligne sur le web), et les Beschrelle (voire vos profs, vu que pour certains vous êtes encore à l'école) se font salement rares sur les étagères de ces personnes.
Et je ne parle même pas de la drague au godet fait par certains. Ils hantent les fac et universités de langues (section japonais bien sûr) pour recruter par la force s'il le faut, des mecs qu'ils repèrent comme bon (pour les essorer jusqu'à la dernière goutte). Comme si traduire même quand on est bon en langue était facile, ca bouffe du temps et de l'énergie et on a parfois autre chose à foutre et pas l'envie de traduire un truc qu'on sait être pourri.
Braiffe...
Le chemin est long et les froggies aiment le rallonger.
Je bosse chez Nerae, et je peux vous dire que l'on se fait chier pour vous sortir des fansubs de grande qualité (objectivement). Et nous ne sommes pas les seuls.
Pour vous donner une idée de la "mentalité", n'importe qui peut rediffuser nos fichiers. On pousse le vice jusqu'à ne pas ajouter le nom de la team ou ceux des membres dans la release.
Alors oui, il y a encore des teams comme ça. Elles sont rares, mais existent.
le genre de sites qui me rappelle que je dois prendre que de la vosta :p
M'enfin, comme il a déjà été dit, il existe quand même de bonnes teams fr mais cela reste malheureusement une minorité :/
Ouaip, il existe et a existé de bonnes team de fansub, mais la majorité des teams Fr sont pas top...
J'ai remarqué que le nombre de teams françaises vraiment mauvaises étaient en baisse. Par exemple il doit bien avoir 6 teams (même plus, j'ai arrêté de compter après un certain temps) qui subbent Claymore et sur les 4 que j'ai essayé - teams par ailleurs tout à fait inconnues - y avait aucune release avec des fautes d'orthographe en masse et/ou des tournures de phrase ridicules. Le travail effectué atteint pas non plus des sommets, mais ça reste quand même vachement correct.
Bon, après je dis ça, mais je suis quand même dans le Top 5 des moqueurs sur le site ^^. C'est sûr que la majorité du fansub fr est médiocre, mais je trouve qu'il y a une amélioration.
OK il y a des truc flagrant mais en faire un CAS alors que:
-Il passent leurs temps à nous traduire des épisodes, alors qu'ils n'y gagne que le faite d'avoir fait plaisirs à un fan.
(bon c'est vrai que pour certains c'est vraiment plus pour gonfler leur égaut...)
-C'est pas un droit et on paye pas...
Et franchement ça serait grave que du moment où ce serait du langage sms.
En tout cas moi je suis pas encore tombé sur un épisode ou je n'ai pas compris la scène et puis de toute façon il y a les v2...
Donc ma conclusion c'est qu'il y a des gens qui se donnent du mal pour les autre et qu'au lieu de les blamer se serait mieux de leurs faire remarquer pour avoir de meilleurs team de fansub au pire certaine team pour les personne que ça écorche rajouterons le poste de BACOG(Brigade Anti Crime Orthographique et Grammatical).
Heeemm...
Au risque de ne pas me faire que des amis, j'aimerai que pour une fois on range l'argument "on fait ça bénévolement" dans sa poche et qu'on roule son mouchoir en boule par dessus.
NON, les fautes d'orthographe ne sont pas excusables.
NON, les fautes de traduction anglaise (merci le littéral) ne sont pas excusables.
NON, on ne s'improvise pas team de fansub avec juste 2-3 potes en deux jours (façon de parler), cela demande des efforts conséquents mettant en jeu les points sus-cités, il ne suffit pas de balancer sur la toile un torchon.
Faire du fansub c'est aussi faire preuve de respect envers son public en ne lui donnant un dégueuli infâme digne des pires torchons de collège, il ne suffit pas de savoir mettre un texte sous une vidéo pour faire l33t pour se prétendre fansubbeur.
De plus, quand c'est bien fait, cela peut apprendre énormément de choses. Par exemple pour ce qui me concerne je faisais des fautes de français récurrentes sur des accords de participe, je ne les fais plus. Je faisais des erreurs sur des mots anglais ressemblants, je ne les fait plus. J'ai trouvé plein de synonymes pour éviter les redites. J'ai appris plein de mots et expressions japonais sous la forme de jukugo (surtout yojijukugo). etc etc etc....
Braiffe, encore une fois on sent que toutes ces teams ne sont qu'un passe temps éphémère pour beaucoup de personnes histoire de se PRETENDRE fansubbeur et non pas des personnes réélement intéressées et prêtes à payer de leur personne pour !
C'est simple, y'a des teams tu elur fait remarquer sur IRC elles te ban de leur channel ou te proposent otut de suite d'intégrer leur team en tant que quality check, alors que t'as autre chose à foutre.
La gratuité n'est pas une excuse pour la nullité. Tu fais ça pour des fans aussi et s'ils veulent du respect, qu'ils fassent du bon travail.
Donc pour toi soit on fait une team parfaite au niveau orthographique et grammatical soit on en fait pas parce qu'on apprend pas ou on nous induit en erreur?
Je pense que la majorité des gens qui regardant le fansub sont là pour savoir la suite de leurs animes préférés
et tant que le travaille n'est pas abominable il sont heureux mais c'est vrai que le coté instructif est très intéressant.
Maintenant pour être sûr il faudrait un logo qui garantisse le fait que le texte soit sans faute d'ortographe et de grammaire pour être sûr de ne pas enmagasiner des conne...
Sinon les gas qui improvise à trois comme tu dit soit ils réussissent à faire quelque chose de potable soit personne prennent leurs travailles...
Et puis sans rancune c'est toujours bien de savoir ce que les autres pensent ^^.
à Axel Terizaki
S'il te gicle sans t'écouter soit tout le monde est de ton avi, ils ne veulent pas changer et il ferme parce que plus personne ne veut de leurs releases soit ils ont leurs public...
Mais bon les cons sont partout...
**Donc pour toi soit on fait une team parfaite au niveau orthographique et grammatical soit on en fait pas
J'aurais tendance à répondre OUI !
Franchement ce n'est pas un peu se foutre de la gueule du monde de donner un texte plein de coquilles au point où c'en est illisible par endroits ?
Je suis peut-être extrémiste, mais j'ai le poil qui se dresse quand je vois des textes abominables, ceci est vrai aussi sur les forums ... d'ailleurs je ne veux pas lancer de troll mais pour exemple te relis tu des fois ?
Là c'est pire, tu as utilisé un correcteur orthographique mais tu as totalement négligé le reste ! Le correcteur corrige les mots, pas les erreurs de concordances ou de vocabulaire.
Ceci est un exemple de comment on peut se trouver face à des fansubs affreux, et NON, ce n'est pas parce que notre public sont des fans, que ça ne coûte rien et j'en passe qu'il faut totalement s'en foutre.
Avec l'arrivée de l'informatique et des outils existants on pouvait espérer un progrès de l'homme, le contraire semble s'annoncer.
Le phénomène de société le plus visible est l'augmentation des illettrés de ce genre, incapable de faire un texte sans faire 10 fautes à la ligne. Ce n'est pas avec une réaction genre "on s'en fout, c'est sur un fansub ou un forum" que ça va changer.
A lire des conneries on finit par y croire, alors autant ne pas en donner à lire.
Ouais enfin quand tu publie un truc, un texte, n'importe lequel hein, du fansub, un logiciel, non seulement ça ne fait pas sérieux mais en plus tu donnes de mauvais exemples à ceux qui regardent, et qui se disent "oh dans un fansub ils font des fautes, on en fait aussi, et voilà"
Le français est une langue difficile mais ce n'est pas une raison pour ne faire aucun effort de se relire et de se dire "tiens ça sonne pas bien ça".
Etre excusé de faire des fautes et de ne pas faire un travail parfait linguistiquement et grammaticalement ? Si encore il n'y avait pas le plus souvent derrière, un orgueil sans bornes (guerres intrinsèques pour les crédits, combien de fois on a vu ça...) et des concours de "qui pisse le plus loin", ou un état d'esprit à chier, voire des mythomanes.
Etre excusé de faire des effets graphiques à outrance qui pourrissent plus l'image qu'ils ne l'agrémentent, avec des polices illisibles ? Si encore il n'y avait pas cet orgueil blessé d'artiste raté, mais juste l'envie honnête de délirer un bon coup avec une police marrante. Ca, au moins, c'est une bonne excuse, et j'ai même eu une bonne rigolade avec un éditeur alors qu'on s'était engueulés au départ sur sa façon d'utiliser une police.
Etre excusé de faire dix fautes de français la ligne, ou de ne rien capter à l'histoire ? Si encore face à l'erreur il y avait une attitude visant à s'améliorer et accepter la critique, et non pas un "j'menfoutisme" crasse.
Etre excusé de croire qu'on peut downloader tout ce qu'on veut, insulter et emmerder le monde parce qu'on est sur le net et qu'on est caché derrière son pseudo et son IP ? Non.
J'ai traduit chez les US et les FR, et c'est arrivé plus d'une fois qu'une team française m'approche sans même la moindre politesse la plus élémentaire, insultant et foulant aux pieds les bonnes manières, la grammaire et l'orthographe de deux langues, tout ça à la fois.
Il y a même une fois où je me suis fait traiter de renégat à la patrie parce que... j'avais refusé de céder ma traduction de Da Capo Second Season (http://nouyoju.free.fr/list_logs.ph... <= pas apparent sur le log, mais je poste quand même pour le spécimen). Ou encore... J'ai même vu en méthode de recrutement... Un type prendre en otage les machines d'amis et de proches pour me forcer à traduire pour sa team. Inutile de dire que j'ai refusé.
Franchement, cinq ans que je suis dans le fansub, j'y ai rencontré des gens géniaux, des gens doués, des gens normaux, mais j'ai aussi l'impression à certaines occasions d'avoir vu le fond de la connerie (que ce soit chez certains subbeurs, comme chez les leecheurs parfois ^^; ).
Cela dit, je vais préciser ma pensée : Tout le monde a le droit de manquer de détermination et de compétence, c'est pardonnable (la myriade de teams qui font un épisode d'un projet, ou à peine plus), on est dans un milieu amateur (le fansub peut être une bonne école pour apprendre si on a la volonté de s'améliorer et d'accepter de prendre des critiques de front ; dieu merci il y a beaucoup de gens qui en sont capables), et où effectivement les teams n'ont pas vraiment de comptes à rendre, car il n'y a pas d'argent en jeu. Mais dans ce cas, messieurs, nom de DIEU, ayez au moins la dignité de reconnaître votre nature d'"amateurs" et de ne pas vous poser en "maisons d'édition" remplaçantes avec un niveau de sous collégien analphabète ! Ce serait déjà indécent même pour des gens doués, vu la zone légale gris foncé qu'est le fansub, alors bon... Par exemple, envoyer une lettre à Kana pour leur dire qu'ils n'ont pas les droits de la suite de Naruto et qu'ils peuvent pas empêcher les scanlateurs de continuer... Apprenez où est la place des fansubbeurs : dans l'ombre.
Ceci s'adressait non pas au public en général, mais bien aux fansubbeurs français, dont j'espère que ceux que j'ai mentionnés se reconnaîtront, s'ils tombent par hasard sur ce texte.
La tu pousses par ce que 10 fautes a la ligne...totalement s'en foutre...illisible par endroits...(J'ai rien vu de tout ça et je consomme environ 25 episodes d'animes par semaine...)
Moi je pense que certains ne voient pas leurs erreurs et d'autre s'en foute.
Bon maintenant si tu n'arrives pas à voir 5 fautes d'ortographe en 20 minutes...je comprends que t'ailles voir ailleurs...(j'ai vu pire mais là je dis en moyenne...)
Maintenant pour moi le fansub c'est pour regarder un anime et y prendre du plaisir pas pour joué à Bernard Pivot!
C'est vrai qu'il y a ceux qui prennent exemple sur les fansub hé bien il n'ont qu'a étudier le français pour ne pas rester con toute leur vie!
Je suis d'accord avec axel mais là la boule de neige a trop roulé pour que toutes les team se remette en question.
Même s'il y en a qui essaie de limiter au max...
à DarkSoul
Oui mais je l'ai déja dit les con il y en a partout ce n'est pas parce qu'il y en a qu'il le sont tous...
"Maintenant pour moi le fansub c'est pour regarder un anime et y prendre du plaisir pas pour joué à Bernard Pivot!"
Ouais enfin y'a quand même une différence entre regarder un anime et comprendre 50% de l'épisode parce quela traduction est à chier et s'immerger totalement dans l'histoire qu'on nous propose en saisissant bien tout.
Après peut-être que tu regardes un anime pour les belles images et/ou les jolies filles dedans sans chercher à comprendre ce que ces types qui parlent un langage complètement bizarre même pas français veulent dire,mais moi je fais gaffe.
le seul probleme est qu'il faut changer de mentalité des français.
Les team fr se sont multiplié aussi au fait de "je suis sûr que je peux faire mieux que toi"
une fois sur le net yavait un gars de 16 ans qui recrutait pour sa team de fansub. Il était seul. Je lui répond, "apprend le japonais au lieu de traduire de l'anglais, tu perdras moins de temps et çà pourra te service dans une perspective d'embauche".
Résultat il t'envoie chier. La nouvelle génération (celle qui veut tout tout de suite) préfère s'extasier de sa propre merde que de regarder celle du voisin, par péché d'orgueil.
Certes pas tout le monde comprend l'anglais, mais quand tu vois que la majorité des fansubbeurs sont encore au lycée ... il est là l'autre problème. Bref, c'est bel et bien une mentalité d'une generation entière à reformater.
Un troisieme probleme c'est que le fansub français fait pratiquement tous les mêmes release. On va pas rappeler l'histoire de CF avec "noir est à nous" mais là t'as des projet où tout le monde se jette dessus alors que d'autre sont totalement ignoré. Pire le fansub français ne connait pratiquement que le présent. Il existe des milliers d'animes antérieur à 2000. Mais non il faut qu'il yait 6 team sur Claymore et 1 seule sur Gineiden par exemple.Pire encore certaines oeuvre des 2000's sont pratiquement ignoré comme Victorian Romance Emma, Kamichu!, Mushiking, voire même Haruhi Suzumiya no Yuuutsu où devait yavoir 2-3 team dont Neragay.
10 c'est un chiffe bien flatteur pour dire bonne team mais c'est une triste réalité.
Le dernier probleme est le publique qui se plait de la médiocrité du fansub français. Le public a sa merde qu'il mérite. S'il voudrait réelement de la qualité, il ferait un effort. Mais vu qu'il s'en fout totalement de lire de la mauvaise traduction. L'approximatif lui suffit. Tout va bien dans le meilleur des monde.
un jour on ferra du fansub à partir du mouvement des lèvres.
zero777 : J'avoue que j'ai pris un cas extrême en disant "dix fautes par ligne". Mais admets que parfois c'est à pleurer... Par contre, je n'y peux rien, je "vois" les fautes, sans même y réfléchir. Ca saute aux yeux, comme l'éclat sur une fenêtre dans le salon. Ok, c'est d'autant plus renforcé que je comprends le Japonais et que je vois les fautes d'adaptation, voire de double traduction, qui ne "gênent pas" fondamentalement. Je reconnaîtrai volontiers que de ton point de vue, ça fausse pas mal le jugement et que ça obscurcit le tableau peut-être plus que nécessaire.
=> "Moi je pense que certains ne voient pas leurs erreurs et d'autre s'en foute."
Je n'irai pas dire que tu te contredis, mais c'est précisément ce "ils s'en foutent" que je critique
Ceux qui ne voient pas leurs erreurs ou incompréhensions, mais qui te remercient d'avoir pris la peine de leur dire ? J'ai aucun problème avec ça, c'est une attitude tout à fait saine.
Ceux qui s'en foutent et qui te disent "c pa grav quoi", et qui t'engueulent parce que tu "parl com un intelo"... :p Je crois que Axel censurera mon texte, et que le français de Cambronne sera académique comparé au mien si on me laisse exprimer le fond de ma pensée sur ces gens.
Quant à prendre exemple sur le fansub, ce n'est pas la question. Inconsciemment, quand tu vois une faute dans ton entourage répétée encore et encore, tu n'y peux rien, c'est un comportement humain, tu te dis que c'est "la norme" et tu finis toi-même par la faire. Et oui, de ce point de vue là c'est très important de bosser son français à côté, ne serait-ce qu'en lisant beaucoup.
Je dis ça pour tous ceux qui en doutent : Bien parler le français, ça ne doit pas être un effort. Ca doit être une habitude, ne serait-ce que pour l'entretenir. Quand tu vas demander une faveur à quelqu'un, ou remplir une lettre de motivation, ou un rapport officiel, la moindre des choses c'est d'écrire en français correct. Pour ma part, quelqu'un qui vient me parler en SMS et me demander mes scripts comme à son chien... Ca me donne pas envie de répondre. Alors que quelqu'un qui parle en bon français, ça me fait plaisir.
Ben, c'est pareil avec le fansub. Tu écris pour être lu et compris, et pour faire plaisir (en tout cas c'est comme ça que je le conçois moi). A se dire "oui, je parlerai bien français quand il le faudra, en attendant je me repose et je fais du sms ou je fais pas gaffe aux fautes", c'est exactement pareil que le sportif qui se relâche sur ses exercices. Au moment critique, ça suit plus, et ça claque quand il faut pas.
Et pour l'anime/fansub en tant que loisir : c'est tout à fait vrai, et c'est entre autres pour ne plus me prendre la tête avec ça que je ne regarde plus que des raws.
Je ne regarde plus que lorsqu'on me demande à titre de service de vérifier une traduction.
Argument en faveur de la faisabilité d'une team ressérée : a.f.k, one-man fansub (quasiment).
C'est vrai que visiblement, les teams de merde tendent à disparaitre. Heureusement !
le fait que les teams se jettent toutes sur les animes "populaires" (populaires en Occident, s'entend) et le fait que le niveau des traductions laisse à désirer, sont liés...Vu que ce sont le plus souvent des fautes de conjugaison "évidentes" qu'on voit dans ces fansubs, je pense que beaucoup de ces teams font du "speedtrad" pour pouvoir sortir leur release avant le voisin, quitte à sacrifier le check...
Etant donné le nombre d'animes pas encore sortis officellement en France, serait-ce vraiment chose impossible que les teams puissent s'accorder sur la règle du "pas de doublon" comme c'est le cas de la plupart des teams de scantrad avec Dailymanga? De cette façon, les fansubbeurs ne se sentiraient pas obligés de devoir sortir leurs épisodes à toute vitesse, et prendraient peut-être un peu plus de temps pour se relire...
Et pour rebondir sur le 1er commentaire:
Certes, le fansub français a le mérite de nous faire rire...Le problème, dans le cas des teams qui traduisent à partir des versions US, c'est qu'il n'a QUE ce mérite-là...
Je vais faire simple en disant +1.
Les français traduisent mal, copient, se prennent pour des rois qui amènent la lumière des anime, et surtout oublient souvent que travail est quand même super illégal pour la très très très grande majorité
à Axel Terizaki
Bon pour moi le sujet et clos, mais tu as sorti une phrase qui sucite ma curiosité: "comprendre 50% de l'épisode parce que la traduction est à chier"
c'est pourquoi j'aimerais te demander de regarder 1 episode en fansub n'importe je le télécharge juste après et
me dire ce qui t'empêche à ce point de comprendre l'histoire peut-être que ça me perturbera aussi après ou pas mais ça m'intéresse vraiment!
Zero: quand une tournure ou un mot est mal traduit et que ça change radicalement le sens de ta phrase, tu verras que forcément, ça choque quelqu'un qui a soit vu un bon fansub ou comprend le japonais directement. Le cas le plus extrème reste celui du tractopelle quand même mais tu dois avoir saisi l'idée :p
Dans le site que tu indique, j'ai trouvé des screenshoots de la team dont je fais "parti" : Osenka (devenu Aisuki) et c'est vrai que c'est pas beau... Mais les progrès de la team sont significatifs (à mon avis).
D'un point de vue général, c'est vrai que pas mal de fansub sont de mauvaise qualité, mais il y a encore de bonnes teams. Je vais prendre un exemple concret : la team Deki, qui s'occupe du fansub de Honey & Clover. Les releases ne sont pas régulières, mais la qualité est toujours au rendez-vous. Bien sur, ce n'est qu'une goutte de perfection dans un océan de médiocrité, mais cela prouve que certaines personnes ont encore le respect du leecheur.
Mais comme dit plus haut, les leecheurs n'ont que ce qu'ils méritent ! Ce n'est pas les teams qu'il faut changer mais le raisonnements des leecheurs de ces teams, prêt a endurer le sacrifice de la langue française dans le seul but d'avancer encore et toujours dans l'histoire...
oui mais en fait non ce n'est pas trop ce que j'ai voulu dire.
> les leecheurs n'ont que ce qu'ils méritent ! Ce n'est pas les teams qu'il faut changer mais le raisonnements des leecheurs de ces teams,
Donc ce que tu insinues c'est que puisque les leecheurs se contentent de la merde, les fansubbeurs sont en droit de s'en foutre également et de continuer de les nourrir avec de merde. Elle est belle la mentalité de la génération fansubbeurs post été 2003.
je réaffirme donc "qu'il faut changer de mentalité des français".
sinon ta team "de qualité" fait hachi to kuro ? bien, mais sauf que c'est licencié à l'échelle internationale. Donc par éthique, cette team devrait arrêter. Mais ceci est un autre débat (personnelement moi çà m'est égal qu'une team continue un anime licencié non sortie en DVD, elle est déjà dans l'illégalité, donc c'est du pareil au même)
Il y a aussi des fautes d'orthographe/conjugaison/syntaxe dans les fansubs US^^
Bonjour, je ne suis pas trop d'accord avec cet article.
Je veux dire que oui je trouve que beaucoup de teams Fr sont montées par des personnes qui veulent juste faire du fansub comme ça et qui souvent ont des traducteurs ou des correcteurs en bois. Cependant généraliser ça à tout le fansub Français c'est un peu radical.
Je peux vous dire que même quand on a plusieurs boss de l'orthographe ou de la grammaire dans une team mais qu'on jongle avec plusieurs centaines de repliques par semaine, il est HUMAIN de parfois laisser des petites fautes, à fortiori des fautes assez traîtres, parce que je vous rappelle que le Français n'est pas une langue facile.
Alors oui il est possible d'avoir une saison entiere d'animes à 0 fautes mais cela demande et redemande un intensif travail de check qui n'est pas négligeable. Après sans tomber dans l'extreme de ceux qui ne checkent même pas il y a parfois des compromis à faire. Le fansub est bossé sur le temps libre des membres, il n'a pas un caractère "professionnel". Il y a les DVD pour ça.
Je vous assure que dans le fansub français, on trouve de très bonnes teams, faites par de vrais fans et qui se donnent les moyens de réussir des releases de qualité.
Pour la trad à partir de l'anglais je rappelle que les Français disposant d'un solide niveau en japonais et qui en plus sont prêts à faire du fansub sont très rares. Il faut dire que le fansub US remonte à beaucoup plus loin que le fansub Francais.
De plus dans pas mal de teams US il ya aussi des fautes syntaxicales ou grammaticales, on les voit moins car bcp de Français n'ont pas un niveau suffisant d'anglais pour repérer de telles fautes mais elles existent. C'est juste qu'en Français, on a plus l'habitude et malgré la complexité de la langue, on repère un peu plus facilement les fautes.
Sinon il y a également beaucoup de mentalités à changer dans les leecheurs français, surtout les kevins de 12 ans qui ne repèrent même pas les fautes. Cependant merci de ne pas mettre dans le même panier que les vrais amateurs d'animes qui ont un minimum d'exigence.
Sinon excellent blog faut continuer
Chez nous on a la technique : beaucoup de (très bons) checkers et des releases tout les 36 du mois. Résultat, un français irréprochable, des édits par centaines...
oui mais negagay non plus ne sont pas exempt de tout reproche.
quand tu vois à "kimi wa dare yarou" un "qui es-tu ? bordel" à la place d'un "t'es qui ?" alors que le gamin est quelque peu enervé, la traduction est juste, le respect du français est présent, mais l'adaptation est totalement ratée.
qu'un fansubbeur aurait traduit par "t'es qui connard" ne m'aurait pas choqué.
peu être que c'est de la merde mais en attendant ils nous sortent les dernières nouveautés nipponne qui permet au plus grnad nombres de comprendre et franchement vu la difficulté du travail ils meriteraient un peu plus de respects et de consideration on lui de crtitiques aussi sec de cons otakunisé qui se prennent pour les dieu en matière de japanime encore pire que les mecs d'animeland remarquez eux au moins ils sont droles tellement il sont cons ^^
hana> encore une fois, ce n'est pas parce que c'est gratuit et que tu en profites et que tu es content(e) de ce que ça t'apporte que ça doit être bien.
MacDo, y'a des gens qui y bossent, ça donne des emplois et à manger, mais c'est de la merde, c'est tout pareil
> franchement vu la difficulté du travail ils meriteraient un peu plus de respects et de consideration
ah ? j'ai rigolé : lole
1) le métier de raw hunter n'existe pratiquement plus chez les nouvelles team, vu qu'il y a des teams de raws avec l'émergence de Bittorent.
T'as même plus besoin d'aller mendier chez les japonais, comme à la belle époque sur winMX.
2) le fansub français l'a prouvé, les fansubbeurs peuvent traduire avec leur niveau de collégien au détriment de la qualité.
3) un singe saurait timer tant la tâche est repetitive.
4) edition ? faire des effets à la con sert juste à se la péter, c'est totalement dispensable.
5) verification orthographique ? également facultatif.
6) on a meme plus besoin de paramettrer pendant une heure pour encoder, avec RIP-AM tu ouvres la video et tu cliques sur rajouter un sous-titre.
Le premier abruti venu peut être fansubbeur. Et c'est malheureusement le cas.
hana : "permettre au plus grand nombre de comprendre" ? Quand on ne s'assure même pas que sa traduction de l'anglais est bonne ? Et que le texte français raconte des conneries du coup ?
Ensuite, rapport à ce que Rukawa disait, ben... +1. C'est tellement facile de rajouter un sous-titre sur une vidéo qu'on peut pas appeler ça un travail difficile, et encore moins preneur de temps... Si ça prenait autant de temps, tu ne verrais pas les speedsubs français pointer le bout de leur nez comme ça. Mais à supposer que ça leur en prenne, c'est le choix qu'ils ont fait, ça les regarde.
Que la qualité soit mauvaise, passe encore, comme tu dis, ils le font gratuitement et sans rien demander à personne, en cherchant à faire plaisir. Mais certains fansubbeurs (trop à mon goût) se vexent et insultent dès que tu leur dis que tu aimes pas leur travail, et CA, c'est inacceptable. Dès l'instant où l'on publie quelque chose, c'est fait pour être lu et relu, et donc critiqué. Ca vaut pour tout : les blogs, les posts sur les forums. Et quand on critique, c'est en bien ou en mal, c'est pas décidé à l'avance.
Donc, de ton point de vue, on se prend peut-être pour des dieux, mais dis toi que les fansubbeurs dont tu fais l'éloge seront, statistiquement les premiers à te bannir et t'insulter si tu leur dis que tu n'aimes pas leur travail. Et ça, si c'est pas se prendre pour dieu...
Zratul : Faire une ou deux fautes, c'est parfaitement humain, tout à fait : c'est juste l'état d'esprit derrière qui est différent. Un mec qui fait une faute par ci par là, qui s'excuse et la corrige quand tu lui dis, j'ai rien contre (et je crois tout à fait à lire ton post que c'est ton cas). Un mec qui fait des fautes à la pelle et qui t'engueule de venir oser critiquer son "dur travail", qui te traîte de grammar nazi et de sale intello...
Tout le monde fait des fautes, comme dit plus haut c'est humain. Par contre et personne ne le relève, traduire "baka" par "fils de pute" ou "salope" c'est vraiment vraiment n'importe quoi ! Et c'est de plus en plus le cas.
C'est là que je regrette d'avoir perdu mes screenshots de "Gundam SEED Épisode 36 par un fan pour des fans.avi" (Un gars, visiblement tout seul, qui avait osé mettre en ligne (et distribuer avec succès en plus !) cet épisode subbé en Français en haut de l'image, et pour cause, en bas, les subs d'Anime-Junkies étaient déjà là... Mais bon si y'avais que ça, non, le mieux c'était quand même les merveilleuses traductions mot à mot de l'anglais ("Sounds fun" traduit en "Bruits fun", "Escaping will be difficult, but don't give up!" (mon préféré), "S'échapper sera difficile, mais ne montez pas vers le haut !") et le fait que parfois on ne voyait même plus l'image sous les subs (4 lignes en haut et en bas...))
Mais je fais aujourd'hui le même constat que d'autres personnes ayant commenté ici : Le "Wesh-Fansub" est en régression et c'est tant mieux
C'et vrai que certains devraient plutot apprendre à écrire. Maintenant c'est du travail d'amateur. Si c'est nul, tu ne prends pas; si c'est bien tant mieux; si tu te plains que tous le monde fait de la merde, hé bé apprends le japonais (ce qui est une très bonne idée).
C'est typiquement français de voir la merde à sa porte. Personnellement je trouve que le travail de beaucoup de subbers anglais est assez pourris, voire même pas en bon anglais, avec des pertes de sens telles que parfois c'est tout simplement du charabia...
Certaines teams françaises font vraiment un bon travail, avec des notes qui facilitent bien mieux la compréhension que tout ce que j'ai vu en anglais. Maintenant elles traduisent en général directement du japonais...
Je ne comprends pas l'intérêt de cet article, à moins que vous ne cherchiez uniquement à vous moquer des autres,...
Si vous n'êtes pas content ne regardez pas, si tout le monde boycotte les pires, peut etre se lasseront elles, ou augmenteront la qualité de leur produit,...
Et puis on ne peut pas demander de la qualité et en plus de la rapidité, il y'aura toujours quelques fautes (lisez vous verrez qu'il en reste même dans des romans publiés, dans des proportions moindre mais le fait est là), apparement ici vous recherchez plus la qualité que la rapidité, mais beaucoup preferent être servi vite même si la qualité n'est pas là,(sur le moment je ne me souviens pas d'une seule scene ou j'ai eu des difficultés à comprendre, evidemment retiré du contexte ça peut etre risible, mais c'est comme pour beaucoup de choses (recemment c'est arrivé à sarkosy)) moi je suis dedans cette categorie je pense, je n'arrive pas à resister ^^, et je n'ai jamais été deçu.
Il parait evident que certaine teams (ce mot m'arrache la bouche mais je ne vois pas quoi mettre d'autre) ont quelques difficultés avec le français, mais je ne vois pas en quoi c'est impardonnable vu les immondices qu'on trouve sur internet(pour le mauvais exemple c'est un peu trop tard ^^), je pense que quand il y'a un effort c'est pardonnable, quand il y'en a pas, la team est vouée à l'echec, à quoi bon taper dessus ?
Les "mauvaises" teams de fansub existeront toujours comme les "bonnes", vu la demande ce n'est pas etonnant,...
Et puis toujours "les français" "les français" "les français",...Je dis halte au generalisations (rebellez vous camarades ^^).
En tout cas la meilleur chose à faire c'est d'apprendre le japonais si vous n'etes pas content (oui ça prend du temps mais subbé aussi,...Je suis impressioné de voir l'ingratitude de certains).
ventnoir> L'intêret de ce billet? Se moquer ouvertement des mauvaises teams de fansub français; Commeje l'ai déjà dit redit, tout ça, il y en a des bonnes aussi et plein de gens en ont nommé ici.
Je ne suis pas content? Je ne matte pas de fansub français, je me contente des fansubs anglais étant donné que je maitrise la langue (quand je ne matte tout simplement pas en raw certaines séries pas trop verbeuses.)
Enfin il y aura toujours des gens pour prendre la défense des teams qui produisent de la merde. Personellement je m'en fous d'avoir mon fansub en J+1. Je le veux de qualité honorable et lisible. Le speedsub ça a toujours été le mal(tm)
Oué enfin en meme temps , ses teams qui produisent de la merde comme tu dis , se defoncent le cul pour sortir des episodes pour les francophones. Mais non biensur , vous cher messieur vous voulez de la pure qualité !!
Encoe heureux qu'il y ait des gens qui pense a autre chose qu'a leur propre gueles ! Les Team Anglaises pourrait trés bien mater leur series en raw vu qu'il comprennent , non ?
Alors au lieu de cracher sur les autre , pense aux autres !! Je Respecte le Qualitysub et le Speedsub !
Putain quand je lis les commentaires , il y en a a qui je cracherais dessus !
Fsking > Ca tombe bien le sentiment est mutuel.
Comme dit plus haut, c'est parce qu'on fait quelque chose bénévolement qu'on peut être excusé de tout. Et si les bénévoles de La Croix Rouge se mettait à faire des conneries, tu crois qu'on les excuserait parce que ce sont des bénévoles?
sous pretexte que des teams font des fautes d'orthographe on leur crache dessus les v2 ca exsite!!!certe il y a des teams qui son nul mais de la faire des généralités pour toutes a cause d'une faute!!! c'esr pas normal!!! une team n'est pas infaible ceux sont des êtres humain ne l'oubliez pas.pas un dictionnaire(ceci dit ca nempeche pas de jetter un coup)
Encore un possible membre de team de fansub qui vient se plaindre, ah lalala.
Et qui ne lit pas les commentaires
Et qui croit que faire du bénévolat excuse tout
C'est pas pour dire mais quand tu vois du logiciel libre fait également bénévolement, il existe des tas de programmes super bien écrits et documentés. La comparaison est peut-être pas la meilleure, mais elle existe.
Donc voilà, oui je crache sur les teams de fansub qui ne savent pas écrire, qui font des v2 parce qu'elles voient leurs erreurs après avoir release vite histoire de participer à une pseudo course avec les autres team de fansubs: savoir qui fera de la merde, le plus vite possible.
Bonsoir.
Je fais partie d'une team de fansub française, que je ne nommerais pas pour ne pas l'impliquer dans ce commentaire.
Je suis checker, QC, trad US à l'occasion, c'est-à-dire quand j'ai le temps, alors j'avoue que les fautes d'orthographe dans les releases, j'évite. Et du même coup j'évite pas mal de teams "douteuses" à ce niveau là.
Et niveau traduction, oui la plupart des teams n'ont pas la chance de se trouver un trad jap, c'est bien dommage. Nous même le notre nous a lâché pendant l'été, donc pour le moment, on cherche, et pour faire patienter, on fait à partir des VOSTAs.
Cela dit, j'aimerais bien, même si j'entend bien que la plupart d'entre ne mettent pas absolument toutes les teams FR dans le même panier, qu'on ne généralise pas trop.
Il y a des teams françaises vraiment... moisies, créées sur un coup de tête par 3 lycéens, mais il y a quelques teams qui font du bon travail. Je pense notamment à la Requiem, la Nerae, la Nohara, et à quelques autres teams "montantes" comme Saru, ou Soai No Naka (j'en oublie...).
Il y a de l'oversubbing, c'est clair. Ma team par bonheur n'en fait pas partie, on essaye de trouver original, de pas lancer plus de 3 projets en même temps. Mais outre ça, une fois qu'on a fait le tri sur les teams, on arrive à trouver des bonnes releases. Pour Claymore, il y avait le choix, j'avais pris le premier épisode de chaque team, j'ai choisi au final Petite Lune, j'ai pas été trop déçu. C'est pas parfait, mais c'est trés regardable.
Il y a des prises de tête sur des broutilles entre teams, mais il y a aussi de nombreuses coop entre teams.
Personnellement, je suis neutre, je suis conscient des faiblesses du fansub français, trop de personnes de ma connaissance téléchargent sans savoir d'où ça vient justement à cause du trop grand nombre de teams et du coup de releases en circulation sur les différents réseaux P2P.
Mais pour autant, aprés s'être constitué un "cercle" de teams, j'ai pu regarder la majorité de mes animés en VOSTF sans souffrir des fautes d'orthographe, des times foireux, des encos pas terribles.
Pour finir, je pense que, si on prend le temps de chercher un peu, on peut trouver du fansub français trés potable.
Voila, bonne continuation et bonne soirée.
quoi qu'il en soit pour moi le problème majeur reste la rapidité de sortie !
Le vosta sort bien plus vite et quand on suit une série avec attention c'est très agréable...
Et oui il existe de bonnes teams et des mauvaises mais pareil pour le vosta, sauf qu'il existe une différence de proportion !