90 comments on “Le fansub (français) c’est de la merde.

  1. hé hé hé 🙂

    au moins le fansub français aura le mérite de nous faire rire !

  2. Je propose que la première semaine de l’été soit à partir de maintenant officiellement la semaine des trolls. (Bon, suis d’accord hein :p)

  3. En anglais aussi, il y a des teams qui sortent vraiment de la merde. Mais je suis d’accord qu’en français c’est beaucoup plus généralisé côté team de merde, mais il y en a encore qui sortent du lot niveau qualité général: Nerea, Tahise, Zeus team, requiem, chikyuji anime et compagnie sortent normalement de la qualiter plus qu’accetable. Bref, si on veut écouter un anime avec une traduction française, il faut seulement être un peu plus attentif pour faire notre choix, mais après un moment, on trouve les bonnes teams.

  4. Les releases sortent après et sont souvent copiees sur les subs US. Si on y ajoute l’esprit general anti-leech de leurs canaux IRC (Genre, ils font des fansubs, mais c’est pas pour tout le monde!), les fautes d’orthographe et de traduction, l’oversubbing, ou encore les traductions à partir de l’anglais, je trouve que ca fait beaucoup.

    Il existe quelques teams pour lesquelles ce n’est pas le cas, et je peux citer Chikyuji-Anime pour Sci-Fi Harry et Arda pour Mujin Wakusei Survive! qui etaient mes seuls sub FR ces deux dernières annees, mais le reste m’avait bien degoute avant meme de telecharger le premier episode.

  5. en même temsp, la majorité des team traduisent à partir de l’anglais, c’est toujours le même problème, que ce soit scantrad ou fansub, la qualité des trads n’est pas forcément optimale, il y a forcément des pertes par rapport à la VO. ( sans parler des Kevin 13 ans qui traduisent leur épisode)

  6. vu qu’il font de la repompe de fansubs EN, autant prendre à la source…

    sérieusement l’attitude des teams de cuisses de grenouilles (enfin ceux à la tête) est à vomir, il suffit de lire un peu les perles de ces deux sites pour se rendre compte ô combien les correcteurs orthographiques (si vous avez pas office je rappele qu’il y a OpenOffice.Org), les Harrap’s (au pire ya des outils en ligne sur le web), et les Beschrelle (voire vos profs, vu que pour certains vous êtes encore à l’école) se font salement rares sur les étagères de ces personnes.

    Et je ne parle même pas de la drague au godet fait par certains. Ils hantent les fac et universités de langues (section japonais bien sûr) pour recruter par la force s’il le faut, des mecs qu’ils repèrent comme bon (pour les essorer jusqu’à la dernière goutte). Comme si traduire même quand on est bon en langue était facile, ca bouffe du temps et de l’énergie et on a parfois autre chose à foutre et pas l’envie de traduire un truc qu’on sait être pourri.

    Braiffe…

    Le chemin est long et les froggies aiment le rallonger.

  7. Je bosse chez Nerae, et je peux vous dire que l’on se fait chier pour vous sortir des fansubs de grande qualité (objectivement). Et nous ne sommes pas les seuls.

    Pour vous donner une idée de la "mentalité", n’importe qui peut rediffuser nos fichiers. On pousse le vice jusqu’à ne pas ajouter le nom de la team ou ceux des membres dans la release.

    Alors oui, il y a encore des teams comme ça. Elles sont rares, mais existent.

  8. le genre de sites qui me rappelle que je dois prendre que de la vosta :p
    M’enfin, comme il a déjà été dit, il existe quand même de bonnes teams fr mais cela reste malheureusement une minorité :/

  9. J’ai remarqué que le nombre de teams françaises vraiment mauvaises étaient en baisse. Par exemple il doit bien avoir 6 teams (même plus, j’ai arrêté de compter après un certain temps) qui subbent Claymore et sur les 4 que j’ai essayé – teams par ailleurs tout à fait inconnues – y avait aucune release avec des fautes d’orthographe en masse et/ou des tournures de phrase ridicules. Le travail effectué atteint pas non plus des sommets, mais ça reste quand même vachement correct.
    Bon, après je dis ça, mais je suis quand même dans le Top 5 des moqueurs sur le site ^^. C’est sûr que la majorité du fansub fr est médiocre, mais je trouve qu’il y a une amélioration.

  10. OK il y a des truc flagrant mais en faire un CAS alors que:

    -Il passent leurs temps à nous traduire des épisodes, alors qu’ils n’y gagne que le faite d’avoir fait plaisirs à un fan.
    (bon c’est vrai que pour certains c’est vraiment plus pour gonfler leur égaut…)
    -C’est pas un droit et on paye pas…

    Et franchement ça serait grave que du moment où ce serait du langage sms.
    En tout cas moi je suis pas encore tombé sur un épisode ou je n’ai pas compris la scène et puis de toute façon il y a les v2…

    Donc ma conclusion c’est qu’il y a des gens qui se donnent du mal pour les autre et qu’au lieu de les blamer se serait mieux de leurs faire remarquer pour avoir de meilleurs team de fansub au pire certaine team pour les personne que ça écorche rajouterons le poste de BACOG(Brigade Anti Crime Orthographique et Grammatical).

  11. Heeemm…

    Au risque de ne pas me faire que des amis, j’aimerai que pour une fois on range l’argument "on fait ça bénévolement" dans sa poche et qu’on roule son mouchoir en boule par dessus.

    NON, les fautes d’orthographe ne sont pas excusables.
    NON, les fautes de traduction anglaise (merci le littéral) ne sont pas excusables.
    NON, on ne s’improvise pas team de fansub avec juste 2-3 potes en deux jours (façon de parler), cela demande des efforts conséquents mettant en jeu les points sus-cités, il ne suffit pas de balancer sur la toile un torchon.

    Faire du fansub c’est aussi faire preuve de respect envers son public en ne lui donnant un dégueuli infâme digne des pires torchons de collège, il ne suffit pas de savoir mettre un texte sous une vidéo pour faire l33t pour se prétendre fansubbeur.

    De plus, quand c’est bien fait, cela peut apprendre énormément de choses. Par exemple pour ce qui me concerne je faisais des fautes de français récurrentes sur des accords de participe, je ne les fais plus. Je faisais des erreurs sur des mots anglais ressemblants, je ne les fait plus. J’ai trouvé plein de synonymes pour éviter les redites. J’ai appris plein de mots et expressions japonais sous la forme de jukugo (surtout yojijukugo). etc etc etc….

    Braiffe, encore une fois on sent que toutes ces teams ne sont qu’un passe temps éphémère pour beaucoup de personnes histoire de se PRETENDRE fansubbeur et non pas des personnes réélement intéressées et prêtes à payer de leur personne pour !

  12. C’est simple, y’a des teams tu elur fait remarquer sur IRC elles te ban de leur channel ou te proposent otut de suite d’intégrer leur team en tant que quality check, alors que t’as autre chose à foutre.

    La gratuité n’est pas une excuse pour la nullité. Tu fais ça pour des fans aussi et s’ils veulent du respect, qu’ils fassent du bon travail.

  13. Donc pour toi soit on fait une team parfaite au niveau orthographique et grammatical soit on en fait pas parce qu’on apprend pas ou on nous induit en erreur?

    Je pense que la majorité des gens qui regardant le fansub sont là pour savoir la suite de leurs animes préférés
    et tant que le travaille n’est pas abominable il sont heureux mais c’est vrai que le coté instructif est très intéressant.

    Maintenant pour être sûr il faudrait un logo qui garantisse le fait que le texte soit sans faute d’ortographe et de grammaire pour être sûr de ne pas enmagasiner des conne…

    Sinon les gas qui improvise à trois comme tu dit soit ils réussissent à faire quelque chose de potable soit personne prennent leurs travailles…

    Et puis sans rancune c’est toujours bien de savoir ce que les autres pensent ^^.

  14. à Axel Terizaki
    S’il te gicle sans t’écouter soit tout le monde est de ton avi, ils ne veulent pas changer et il ferme parce que plus personne ne veut de leurs releases soit ils ont leurs public…
    Mais bon les cons sont partout…

  15. **Donc pour toi soit on fait une team parfaite au niveau orthographique et grammatical soit on en fait pas

    J’aurais tendance à répondre OUI !

    Franchement ce n’est pas un peu se foutre de la gueule du monde de donner un texte plein de coquilles au point où c’en est illisible par endroits ?
    Je suis peut-être extrémiste, mais j’ai le poil qui se dresse quand je vois des textes abominables, ceci est vrai aussi sur les forums … d’ailleurs je ne veux pas lancer de troll mais pour exemple te relis tu des fois ?
    Là c’est pire, tu as utilisé un correcteur orthographique mais tu as totalement négligé le reste ! Le correcteur corrige les mots, pas les erreurs de concordances ou de vocabulaire.

    Ceci est un exemple de comment on peut se trouver face à des fansubs affreux, et NON, ce n’est pas parce que notre public sont des fans, que ça ne coûte rien et j’en passe qu’il faut totalement s’en foutre.
    Avec l’arrivée de l’informatique et des outils existants on pouvait espérer un progrès de l’homme, le contraire semble s’annoncer.

    Le phénomène de société le plus visible est l’augmentation des illettrés de ce genre, incapable de faire un texte sans faire 10 fautes à la ligne. Ce n’est pas avec une réaction genre "on s’en fout, c’est sur un fansub ou un forum" que ça va changer.
    A lire des conneries on finit par y croire, alors autant ne pas en donner à lire.

  16. Ouais enfin quand tu publie un truc, un texte, n’importe lequel hein, du fansub, un logiciel, non seulement ça ne fait pas sérieux mais en plus tu donnes de mauvais exemples à ceux qui regardent, et qui se disent "oh dans un fansub ils font des fautes, on en fait aussi, et voilà"

    Le français est une langue difficile mais ce n’est pas une raison pour ne faire aucun effort de se relire et de se dire "tiens ça sonne pas bien ça".

  17. Etre excusé de faire des fautes et de ne pas faire un travail parfait linguistiquement et grammaticalement ? Si encore il n’y avait pas le plus souvent derrière, un orgueil sans bornes (guerres intrinsèques pour les crédits, combien de fois on a vu ça…) et des concours de "qui pisse le plus loin", ou un état d’esprit à chier, voire des mythomanes.

    Etre excusé de faire des effets graphiques à outrance qui pourrissent plus l’image qu’ils ne l’agrémentent, avec des polices illisibles ? Si encore il n’y avait pas cet orgueil blessé d’artiste raté, mais juste l’envie honnête de délirer un bon coup avec une police marrante. Ca, au moins, c’est une bonne excuse, et j’ai même eu une bonne rigolade avec un éditeur alors qu’on s’était engueulés au départ sur sa façon d’utiliser une police.

    Etre excusé de faire dix fautes de français la ligne, ou de ne rien capter à l’histoire ? Si encore face à l’erreur il y avait une attitude visant à s’améliorer et accepter la critique, et non pas un "j’menfoutisme" crasse.

    Etre excusé de croire qu’on peut downloader tout ce qu’on veut, insulter et emmerder le monde parce qu’on est sur le net et qu’on est caché derrière son pseudo et son IP ? Non.

    J’ai traduit chez les US et les FR, et c’est arrivé plus d’une fois qu’une team française m’approche sans même la moindre politesse la plus élémentaire, insultant et foulant aux pieds les bonnes manières, la grammaire et l’orthographe de deux langues, tout ça à la fois.

    Il y a même une fois où je me suis fait traiter de renégat à la patrie parce que… j’avais refusé de céder ma traduction de Da Capo Second Season (http://nouyoju.free.fr/list_logs.ph… <= pas apparent sur le log, mais je poste quand même pour le spécimen). Ou encore… J’ai même vu en méthode de recrutement… Un type prendre en otage les machines d’amis et de proches pour me forcer à traduire pour sa team. Inutile de dire que j’ai refusé.

    Franchement, cinq ans que je suis dans le fansub, j’y ai rencontré des gens géniaux, des gens doués, des gens normaux, mais j’ai aussi l’impression à certaines occasions d’avoir vu le fond de la connerie (que ce soit chez certains subbeurs, comme chez les leecheurs parfois ^^; ).

    Cela dit, je vais préciser ma pensée : Tout le monde a le droit de manquer de détermination et de compétence, c’est pardonnable (la myriade de teams qui font un épisode d’un projet, ou à peine plus), on est dans un milieu amateur (le fansub peut être une bonne école pour apprendre si on a la volonté de s’améliorer et d’accepter de prendre des critiques de front ; dieu merci il y a beaucoup de gens qui en sont capables), et où effectivement les teams n’ont pas vraiment de comptes à rendre, car il n’y a pas d’argent en jeu. Mais dans ce cas, messieurs, nom de DIEU, ayez au moins la dignité de reconnaître votre nature d’"amateurs" et de ne pas vous poser en "maisons d’édition" remplaçantes avec un niveau de sous collégien analphabète ! Ce serait déjà indécent même pour des gens doués, vu la zone légale gris foncé qu’est le fansub, alors bon… Par exemple, envoyer une lettre à Kana pour leur dire qu’ils n’ont pas les droits de la suite de Naruto et qu’ils peuvent pas empêcher les scanlateurs de continuer… Apprenez où est la place des fansubbeurs : dans l’ombre.

    Ceci s’adressait non pas au public en général, mais bien aux fansubbeurs français, dont j’espère que ceux que j’ai mentionnés se reconnaîtront, s’ils tombent par hasard sur ce texte.

  18. La tu pousses par ce que 10 fautes a la ligne…totalement s’en foutre…illisible par endroits…(J’ai rien vu de tout ça et je consomme environ 25 episodes d’animes par semaine…)

    Moi je pense que certains ne voient pas leurs erreurs et d’autre s’en foute.

    Bon maintenant si tu n’arrives pas à voir 5 fautes d’ortographe en 20 minutes…je comprends que t’ailles voir ailleurs…(j’ai vu pire mais là je dis en moyenne…)

    Maintenant pour moi le fansub c’est pour regarder un anime et y prendre du plaisir pas pour joué à Bernard Pivot!

    C’est vrai qu’il y a ceux qui prennent exemple sur les fansub hé bien il n’ont qu’a étudier le français pour ne pas rester con toute leur vie!

    Je suis d’accord avec axel mais là la boule de neige a trop roulé pour que toutes les team se remette en question.
    Même s’il y en a qui essaie de limiter au max…

  19. à DarkSoul
    Oui mais je l’ai déja dit les con il y en a partout ce n’est pas parce qu’il y en a qu’il le sont tous…

  20. "Maintenant pour moi le fansub c’est pour regarder un anime et y prendre du plaisir pas pour joué à Bernard Pivot!"

    Ouais enfin y’a quand même une différence entre regarder un anime et comprendre 50% de l’épisode parce quela traduction est à chier et s’immerger totalement dans l’histoire qu’on nous propose en saisissant bien tout.

    Après peut-être que tu regardes un anime pour les belles images et/ou les jolies filles dedans sans chercher à comprendre ce que ces types qui parlent un langage complètement bizarre même pas français veulent dire,mais moi je fais gaffe.

  21. le seul probleme est qu’il faut changer de mentalité des français.
    Les team fr se sont multiplié aussi au fait de "je suis sûr que je peux faire mieux que toi"
    une fois sur le net yavait un gars de 16 ans qui recrutait pour sa team de fansub. Il était seul. Je lui répond, "apprend le japonais au lieu de traduire de l’anglais, tu perdras moins de temps et çà pourra te service dans une perspective d’embauche".
    Résultat il t’envoie chier. La nouvelle génération (celle qui veut tout tout de suite) préfère s’extasier de sa propre merde que de regarder celle du voisin, par péché d’orgueil.
    Certes pas tout le monde comprend l’anglais, mais quand tu vois que la majorité des fansubbeurs sont encore au lycée … il est là l’autre problème. Bref, c’est bel et bien une mentalité d’une generation entière à reformater.
    Un troisieme probleme c’est que le fansub français fait pratiquement tous les mêmes release. On va pas rappeler l’histoire de CF avec "noir est à nous" mais là t’as des projet où tout le monde se jette dessus alors que d’autre sont totalement ignoré. Pire le fansub français ne connait pratiquement que le présent. Il existe des milliers d’animes antérieur à 2000. Mais non il faut qu’il yait 6 team sur Claymore et 1 seule sur Gineiden par exemple.Pire encore certaines oeuvre des 2000’s sont pratiquement ignoré comme Victorian Romance Emma, Kamichu!, Mushiking, voire même Haruhi Suzumiya no Yuuutsu où devait yavoir 2-3 team dont Neragay.
    10 c’est un chiffe bien flatteur pour dire bonne team mais c’est une triste réalité.

    Le dernier probleme est le publique qui se plait de la médiocrité du fansub français. Le public a sa merde qu’il mérite. S’il voudrait réelement de la qualité, il ferait un effort. Mais vu qu’il s’en fout totalement de lire de la mauvaise traduction. L’approximatif lui suffit. Tout va bien dans le meilleur des monde.

    un jour on ferra du fansub à partir du mouvement des lèvres.

  22. zero777 : J’avoue que j’ai pris un cas extrême en disant "dix fautes par ligne". Mais admets que parfois c’est à pleurer… Par contre, je n’y peux rien, je "vois" les fautes, sans même y réfléchir. Ca saute aux yeux, comme l’éclat sur une fenêtre dans le salon. Ok, c’est d’autant plus renforcé que je comprends le Japonais et que je vois les fautes d’adaptation, voire de double traduction, qui ne "gênent pas" fondamentalement. Je reconnaîtrai volontiers que de ton point de vue, ça fausse pas mal le jugement et que ça obscurcit le tableau peut-être plus que nécessaire.

    => "Moi je pense que certains ne voient pas leurs erreurs et d’autre s’en foute."

    Je n’irai pas dire que tu te contredis, mais c’est précisément ce "ils s’en foutent" que je critique 🙂 Ceux qui ne voient pas leurs erreurs ou incompréhensions, mais qui te remercient d’avoir pris la peine de leur dire ? J’ai aucun problème avec ça, c’est une attitude tout à fait saine.

    Ceux qui s’en foutent et qui te disent "c pa grav quoi", et qui t’engueulent parce que tu "parl com un intelo"… :p Je crois que Axel censurera mon texte, et que le français de Cambronne sera académique comparé au mien si on me laisse exprimer le fond de ma pensée sur ces gens.

    Quant à prendre exemple sur le fansub, ce n’est pas la question. Inconsciemment, quand tu vois une faute dans ton entourage répétée encore et encore, tu n’y peux rien, c’est un comportement humain, tu te dis que c’est "la norme" et tu finis toi-même par la faire. Et oui, de ce point de vue là c’est très important de bosser son français à côté, ne serait-ce qu’en lisant beaucoup.

    Je dis ça pour tous ceux qui en doutent : Bien parler le français, ça ne doit pas être un effort. Ca doit être une habitude, ne serait-ce que pour l’entretenir. Quand tu vas demander une faveur à quelqu’un, ou remplir une lettre de motivation, ou un rapport officiel, la moindre des choses c’est d’écrire en français correct. Pour ma part, quelqu’un qui vient me parler en SMS et me demander mes scripts comme à son chien… Ca me donne pas envie de répondre. Alors que quelqu’un qui parle en bon français, ça me fait plaisir.

    Ben, c’est pareil avec le fansub. Tu écris pour être lu et compris, et pour faire plaisir (en tout cas c’est comme ça que je le conçois moi). A se dire "oui, je parlerai bien français quand il le faudra, en attendant je me repose et je fais du sms ou je fais pas gaffe aux fautes", c’est exactement pareil que le sportif qui se relâche sur ses exercices. Au moment critique, ça suit plus, et ça claque quand il faut pas.

    Et pour l’anime/fansub en tant que loisir : c’est tout à fait vrai, et c’est entre autres pour ne plus me prendre la tête avec ça que je ne regarde plus que des raws. 🙂 Je ne regarde plus que lorsqu’on me demande à titre de service de vérifier une traduction.

  23. Argument en faveur de la faisabilité d’une team ressérée : a.f.k, one-man fansub (quasiment).

    C’est vrai que visiblement, les teams de merde tendent à disparaitre. Heureusement !

  24. le fait que les teams se jettent toutes sur les animes "populaires" (populaires en Occident, s’entend) et le fait que le niveau des traductions laisse à désirer, sont liés…Vu que ce sont le plus souvent des fautes de conjugaison "évidentes" qu’on voit dans ces fansubs, je pense que beaucoup de ces teams font du "speedtrad" pour pouvoir sortir leur release avant le voisin, quitte à sacrifier le check…
    Etant donné le nombre d’animes pas encore sortis officellement en France, serait-ce vraiment chose impossible que les teams puissent s’accorder sur la règle du "pas de doublon" comme c’est le cas de la plupart des teams de scantrad avec Dailymanga? De cette façon, les fansubbeurs ne se sentiraient pas obligés de devoir sortir leurs épisodes à toute vitesse, et prendraient peut-être un peu plus de temps pour se relire…

  25. Et pour rebondir sur le 1er commentaire:
    Certes, le fansub français a le mérite de nous faire rire…Le problème, dans le cas des teams qui traduisent à partir des versions US, c’est qu’il n’a QUE ce mérite-là…

  26. Je vais faire simple en disant +1.
    Les français traduisent mal, copient, se prennent pour des rois qui amènent la lumière des anime, et surtout oublient souvent que travail est quand même super illégal pour la très très très grande majorité

  27. à Axel Terizaki
    Bon pour moi le sujet et clos, mais tu as sorti une phrase qui sucite ma curiosité: "comprendre 50% de l’épisode parce que la traduction est à chier"
    c’est pourquoi j’aimerais te demander de regarder 1 episode en fansub n’importe je le télécharge juste après et
    me dire ce qui t’empêche à ce point de comprendre l’histoire peut-être que ça me perturbera aussi après ou pas mais ça m’intéresse vraiment!

  28. Zero: quand une tournure ou un mot est mal traduit et que ça change radicalement le sens de ta phrase, tu verras que forcément, ça choque quelqu’un qui a soit vu un bon fansub ou comprend le japonais directement. Le cas le plus extrème reste celui du tractopelle quand même mais tu dois avoir saisi l’idée :p

  29. Dans le site que tu indique, j’ai trouvé des screenshoots de la team dont je fais "parti" : Osenka (devenu Aisuki) et c’est vrai que c’est pas beau… Mais les progrès de la team sont significatifs (à mon avis).
    D’un point de vue général, c’est vrai que pas mal de fansub sont de mauvaise qualité, mais il y a encore de bonnes teams. Je vais prendre un exemple concret : la team Deki, qui s’occupe du fansub de Honey & Clover. Les releases ne sont pas régulières, mais la qualité est toujours au rendez-vous. Bien sur, ce n’est qu’une goutte de perfection dans un océan de médiocrité, mais cela prouve que certaines personnes ont encore le respect du leecheur.
    Mais comme dit plus haut, les leecheurs n’ont que ce qu’ils méritent ! Ce n’est pas les teams qu’il faut changer mais le raisonnements des leecheurs de ces teams, prêt a endurer le sacrifice de la langue française dans le seul but d’avancer encore et toujours dans l’histoire…

  30. oui mais en fait non ce n’est pas trop ce que j’ai voulu dire.

    > les leecheurs n’ont que ce qu’ils méritent ! Ce n’est pas les teams qu’il faut changer mais le raisonnements des leecheurs de ces teams,
    Donc ce que tu insinues c’est que puisque les leecheurs se contentent de la merde, les fansubbeurs sont en droit de s’en foutre également et de continuer de les nourrir avec de merde. Elle est belle la mentalité de la génération fansubbeurs post été 2003.

    je réaffirme donc "qu’il faut changer de mentalité des français".

    sinon ta team "de qualité" fait hachi to kuro ? bien, mais sauf que c’est licencié à l’échelle internationale. Donc par éthique, cette team devrait arrêter. Mais ceci est un autre débat (personnelement moi çà m’est égal qu’une team continue un anime licencié non sortie en DVD, elle est déjà dans l’illégalité, donc c’est du pareil au même)

  31. Bonjour, je ne suis pas trop d’accord avec cet article.
    Je veux dire que oui je trouve que beaucoup de teams Fr sont montées par des personnes qui veulent juste faire du fansub comme ça et qui souvent ont des traducteurs ou des correcteurs en bois. Cependant généraliser ça à tout le fansub Français c’est un peu radical.
    Je peux vous dire que même quand on a plusieurs boss de l’orthographe ou de la grammaire dans une team mais qu’on jongle avec plusieurs centaines de repliques par semaine, il est HUMAIN de parfois laisser des petites fautes, à fortiori des fautes assez traîtres, parce que je vous rappelle que le Français n’est pas une langue facile.
    Alors oui il est possible d’avoir une saison entiere d’animes à 0 fautes mais cela demande et redemande un intensif travail de check qui n’est pas négligeable. Après sans tomber dans l’extreme de ceux qui ne checkent même pas il y a parfois des compromis à faire. Le fansub est bossé sur le temps libre des membres, il n’a pas un caractère "professionnel". Il y a les DVD pour ça.

    Je vous assure que dans le fansub français, on trouve de très bonnes teams, faites par de vrais fans et qui se donnent les moyens de réussir des releases de qualité.

    Pour la trad à partir de l’anglais je rappelle que les Français disposant d’un solide niveau en japonais et qui en plus sont prêts à faire du fansub sont très rares. Il faut dire que le fansub US remonte à beaucoup plus loin que le fansub Francais.

    De plus dans pas mal de teams US il ya aussi des fautes syntaxicales ou grammaticales, on les voit moins car bcp de Français n’ont pas un niveau suffisant d’anglais pour repérer de telles fautes mais elles existent. C’est juste qu’en Français, on a plus l’habitude et malgré la complexité de la langue, on repère un peu plus facilement les fautes.

    Sinon il y a également beaucoup de mentalités à changer dans les leecheurs français, surtout les kevins de 12 ans qui ne repèrent même pas les fautes. Cependant merci de ne pas mettre dans le même panier que les vrais amateurs d’animes qui ont un minimum d’exigence.

    Sinon excellent blog faut continuer 🙂

  32. Chez nous on a la technique : beaucoup de (très bons) checkers et des releases tout les 36 du mois. Résultat, un français irréprochable, des édits par centaines…

  33. oui mais negagay non plus ne sont pas exempt de tout reproche.
    quand tu vois à "kimi wa dare yarou" un "qui es-tu ? bordel" à la place d’un "t’es qui ?" alors que le gamin est quelque peu enervé, la traduction est juste, le respect du français est présent, mais l’adaptation est totalement ratée.
    qu’un fansubbeur aurait traduit par "t’es qui connard" ne m’aurait pas choqué.

  34. peu être que c’est de la merde mais en attendant ils nous sortent les dernières nouveautés nipponne qui permet au plus grnad nombres de comprendre et franchement vu la difficulté du travail ils meriteraient un peu plus de respects et de consideration on lui de crtitiques aussi sec de cons otakunisé qui se prennent pour les dieu en matière de japanime encore pire que les mecs d’animeland remarquez eux au moins ils sont droles tellement il sont cons ^^

  35. hana> encore une fois, ce n’est pas parce que c’est gratuit et que tu en profites et que tu es content(e) de ce que ça t’apporte que ça doit être bien.

    MacDo, y’a des gens qui y bossent, ça donne des emplois et à manger, mais c’est de la merde, c’est tout pareil 🙂

  36. > franchement vu la difficulté du travail ils meriteraient un peu plus de respects et de consideration

    ah ? j’ai rigolé : lole

    1) le métier de raw hunter n’existe pratiquement plus chez les nouvelles team, vu qu’il y a des teams de raws avec l’émergence de Bittorent.
    T’as même plus besoin d’aller mendier chez les japonais, comme à la belle époque sur winMX.
    2) le fansub français l’a prouvé, les fansubbeurs peuvent traduire avec leur niveau de collégien au détriment de la qualité.
    3) un singe saurait timer tant la tâche est repetitive.
    4) edition ? faire des effets à la con sert juste à se la péter, c’est totalement dispensable.
    5) verification orthographique ? également facultatif.
    6) on a meme plus besoin de paramettrer pendant une heure pour encoder, avec RIP-AM tu ouvres la video et tu cliques sur rajouter un sous-titre.

    Le premier abruti venu peut être fansubbeur. Et c’est malheureusement le cas.

  37. hana : "permettre au plus grand nombre de comprendre" ? Quand on ne s’assure même pas que sa traduction de l’anglais est bonne ? Et que le texte français raconte des conneries du coup ?

    Ensuite, rapport à ce que Rukawa disait, ben… +1. C’est tellement facile de rajouter un sous-titre sur une vidéo qu’on peut pas appeler ça un travail difficile, et encore moins preneur de temps… Si ça prenait autant de temps, tu ne verrais pas les speedsubs français pointer le bout de leur nez comme ça. Mais à supposer que ça leur en prenne, c’est le choix qu’ils ont fait, ça les regarde.

    Que la qualité soit mauvaise, passe encore, comme tu dis, ils le font gratuitement et sans rien demander à personne, en cherchant à faire plaisir. Mais certains fansubbeurs (trop à mon goût) se vexent et insultent dès que tu leur dis que tu aimes pas leur travail, et CA, c’est inacceptable. Dès l’instant où l’on publie quelque chose, c’est fait pour être lu et relu, et donc critiqué. Ca vaut pour tout : les blogs, les posts sur les forums. Et quand on critique, c’est en bien ou en mal, c’est pas décidé à l’avance.

    Donc, de ton point de vue, on se prend peut-être pour des dieux, mais dis toi que les fansubbeurs dont tu fais l’éloge seront, statistiquement les premiers à te bannir et t’insulter si tu leur dis que tu n’aimes pas leur travail. Et ça, si c’est pas se prendre pour dieu… 🙂

    Zratul : Faire une ou deux fautes, c’est parfaitement humain, tout à fait : c’est juste l’état d’esprit derrière qui est différent. Un mec qui fait une faute par ci par là, qui s’excuse et la corrige quand tu lui dis, j’ai rien contre (et je crois tout à fait à lire ton post que c’est ton cas). Un mec qui fait des fautes à la pelle et qui t’engueule de venir oser critiquer son "dur travail", qui te traîte de grammar nazi et de sale intello… 🙂

  38. Tout le monde fait des fautes, comme dit plus haut c’est humain. Par contre et personne ne le relève, traduire "baka" par "fils de pute" ou "salope" c’est vraiment vraiment n’importe quoi ! Et c’est de plus en plus le cas.

  39. C’est là que je regrette d’avoir perdu mes screenshots de "Gundam SEED Épisode 36 par un fan pour des fans.avi" (Un gars, visiblement tout seul, qui avait osé mettre en ligne (et distribuer avec succès en plus !) cet épisode subbé en Français en haut de l’image, et pour cause, en bas, les subs d’Anime-Junkies étaient déjà là… Mais bon si y’avais que ça, non, le mieux c’était quand même les merveilleuses traductions mot à mot de l’anglais ("Sounds fun" traduit en "Bruits fun", "Escaping will be difficult, but don’t give up!" (mon préféré), "S’échapper sera difficile, mais ne montez pas vers le haut !") et le fait que parfois on ne voyait même plus l’image sous les subs (4 lignes en haut et en bas…))

    Mais je fais aujourd’hui le même constat que d’autres personnes ayant commenté ici : Le "Wesh-Fansub" est en régression et c’est tant mieux 🙂

  40. C’et vrai que certains devraient plutot apprendre à écrire. Maintenant c’est du travail d’amateur. Si c’est nul, tu ne prends pas; si c’est bien tant mieux; si tu te plains que tous le monde fait de la merde, hé bé apprends le japonais (ce qui est une très bonne idée).
    C’est typiquement français de voir la merde à sa porte. Personnellement je trouve que le travail de beaucoup de subbers anglais est assez pourris, voire même pas en bon anglais, avec des pertes de sens telles que parfois c’est tout simplement du charabia…
    Certaines teams françaises font vraiment un bon travail, avec des notes qui facilitent bien mieux la compréhension que tout ce que j’ai vu en anglais. Maintenant elles traduisent en général directement du japonais…

  41. Je ne comprends pas l’intérêt de cet article, à moins que vous ne cherchiez uniquement à vous moquer des autres,…

    Si vous n’êtes pas content ne regardez pas, si tout le monde boycotte les pires, peut etre se lasseront elles, ou augmenteront la qualité de leur produit,…

    Et puis on ne peut pas demander de la qualité et en plus de la rapidité, il y’aura toujours quelques fautes (lisez vous verrez qu’il en reste même dans des romans publiés, dans des proportions moindre mais le fait est là), apparement ici vous recherchez plus la qualité que la rapidité, mais beaucoup preferent être servi vite même si la qualité n’est pas là,(sur le moment je ne me souviens pas d’une seule scene ou j’ai eu des difficultés à comprendre, evidemment retiré du contexte ça peut etre risible, mais c’est comme pour beaucoup de choses (recemment c’est arrivé à sarkosy)) moi je suis dedans cette categorie je pense, je n’arrive pas à resister ^^, et je n’ai jamais été deçu.

    Il parait evident que certaine teams (ce mot m’arrache la bouche mais je ne vois pas quoi mettre d’autre) ont quelques difficultés avec le français, mais je ne vois pas en quoi c’est impardonnable vu les immondices qu’on trouve sur internet(pour le mauvais exemple c’est un peu trop tard ^^), je pense que quand il y’a un effort c’est pardonnable, quand il y’en a pas, la team est vouée à l’echec, à quoi bon taper dessus ?

    Les "mauvaises" teams de fansub existeront toujours comme les "bonnes", vu la demande ce n’est pas etonnant,…

    Et puis toujours "les français" "les français" "les français",…Je dis halte au generalisations (rebellez vous camarades ^^).

    En tout cas la meilleur chose à faire c’est d’apprendre le japonais si vous n’etes pas content (oui ça prend du temps mais subbé aussi,…Je suis impressioné de voir l’ingratitude de certains).

  42. ventnoir> L’intêret de ce billet? Se moquer ouvertement des mauvaises teams de fansub français; Commeje l’ai déjà dit redit, tout ça, il y en a des bonnes aussi et plein de gens en ont nommé ici.

    Je ne suis pas content? Je ne matte pas de fansub français, je me contente des fansubs anglais étant donné que je maitrise la langue (quand je ne matte tout simplement pas en raw certaines séries pas trop verbeuses.)

    Enfin il y aura toujours des gens pour prendre la défense des teams qui produisent de la merde. Personellement je m’en fous d’avoir mon fansub en J+1. Je le veux de qualité honorable et lisible. Le speedsub ça a toujours été le mal(tm)

  43. Oué enfin en meme temps , ses teams qui produisent de la merde comme tu dis , se defoncent le cul pour sortir des episodes pour les francophones. Mais non biensur , vous cher messieur vous voulez de la pure qualité !!

    Encoe heureux qu’il y ait des gens qui pense a autre chose qu’a leur propre gueles ! Les Team Anglaises pourrait trés bien mater leur series en raw vu qu’il comprennent , non ?

    Alors au lieu de cracher sur les autre , pense aux autres !! Je Respecte le Qualitysub et le Speedsub !

    Putain quand je lis les commentaires , il y en a a qui je cracherais dessus !

  44. Fsking > Ca tombe bien le sentiment est mutuel.

    Comme dit plus haut, c’est parce qu’on fait quelque chose bénévolement qu’on peut être excusé de tout. Et si les bénévoles de La Croix Rouge se mettait à faire des conneries, tu crois qu’on les excuserait parce que ce sont des bénévoles? 🙂

  45. sous pretexte que des teams font des fautes d’orthographe on leur crache dessus les v2 ca exsite!!!certe il y a des teams qui son nul mais de la faire des généralités pour toutes a cause d’une faute!!! c’esr pas normal!!! une team n’est pas infaible ceux sont des êtres humain ne l’oubliez pas.pas un dictionnaire(ceci dit ca nempeche pas de jetter un coup)

  46. Encore un possible membre de team de fansub qui vient se plaindre, ah lalala.

    Et qui ne lit pas les commentaires
    Et qui croit que faire du bénévolat excuse tout

    C’est pas pour dire mais quand tu vois du logiciel libre fait également bénévolement, il existe des tas de programmes super bien écrits et documentés. La comparaison est peut-être pas la meilleure, mais elle existe.

    Donc voilà, oui je crache sur les teams de fansub qui ne savent pas écrire, qui font des v2 parce qu’elles voient leurs erreurs après avoir release vite histoire de participer à une pseudo course avec les autres team de fansubs: savoir qui fera de la merde, le plus vite possible.

  47. Bonsoir.

    Je fais partie d’une team de fansub française, que je ne nommerais pas pour ne pas l’impliquer dans ce commentaire.

    Je suis checker, QC, trad US à l’occasion, c’est-à-dire quand j’ai le temps, alors j’avoue que les fautes d’orthographe dans les releases, j’évite. Et du même coup j’évite pas mal de teams "douteuses" à ce niveau là.
    Et niveau traduction, oui la plupart des teams n’ont pas la chance de se trouver un trad jap, c’est bien dommage. Nous même le notre nous a lâché pendant l’été, donc pour le moment, on cherche, et pour faire patienter, on fait à partir des VOSTAs.

    Cela dit, j’aimerais bien, même si j’entend bien que la plupart d’entre ne mettent pas absolument toutes les teams FR dans le même panier, qu’on ne généralise pas trop.
    Il y a des teams françaises vraiment… moisies, créées sur un coup de tête par 3 lycéens, mais il y a quelques teams qui font du bon travail. Je pense notamment à la Requiem, la Nerae, la Nohara, et à quelques autres teams "montantes" comme Saru, ou Soai No Naka (j’en oublie…).
    Il y a de l’oversubbing, c’est clair. Ma team par bonheur n’en fait pas partie, on essaye de trouver original, de pas lancer plus de 3 projets en même temps. Mais outre ça, une fois qu’on a fait le tri sur les teams, on arrive à trouver des bonnes releases. Pour Claymore, il y avait le choix, j’avais pris le premier épisode de chaque team, j’ai choisi au final Petite Lune, j’ai pas été trop déçu. C’est pas parfait, mais c’est trés regardable.
    Il y a des prises de tête sur des broutilles entre teams, mais il y a aussi de nombreuses coop entre teams.

    Personnellement, je suis neutre, je suis conscient des faiblesses du fansub français, trop de personnes de ma connaissance téléchargent sans savoir d’où ça vient justement à cause du trop grand nombre de teams et du coup de releases en circulation sur les différents réseaux P2P.
    Mais pour autant, aprés s’être constitué un "cercle" de teams, j’ai pu regarder la majorité de mes animés en VOSTF sans souffrir des fautes d’orthographe, des times foireux, des encos pas terribles.

    Pour finir, je pense que, si on prend le temps de chercher un peu, on peut trouver du fansub français trés potable.

    Voila, bonne continuation et bonne soirée.

  48. quoi qu’il en soit pour moi le problème majeur reste la rapidité de sortie !
    Le vosta sort bien plus vite et quand on suit une série avec attention c’est très agréable…
    Et oui il existe de bonnes teams et des mauvaises mais pareil pour le vosta, sauf qu’il existe une différence de proportion !

  49. vous etes bien gentil de raler mais moi j ai un truc a vous demander

    comment faire pour regarder qqch en anglais si comme vous a lange de Shakespeare équivaut au chat qu’expire? et oui vous l’aurai compris je parle pas un traitre mot d’anglais
    il m’arrive de faire des scan trad (je mais 6 mois pour les faire ) mais vous croyez sincerement que de traduire un truc sans parler la langue c’estfacile? les subtilité de langage on les a pas donc franchement je prefere encore avoir une traduction d une traduction anglaise que de regarder un truc ou je comprendrais 1mots /5

    perso actuellement je suis dans d gray man j’ai du recouper 3 team differente pour pouvoir les voir à ma vitesse et non a celle des sortie je n’ai pas à me plaindre c’est du bon boulot et puis comme je dis (et j applique) souvent si tu es pas content fait le toi meme

    axel tu dis avoir fait ^partie d ‘une tem pourquoi n’en refonde tu pas une avectes critere au moins tu serais sur de ton boulot et ca t’eviterai de raler sur le travail des autres

    et ne croyez pas que je gueule je donne juste mon avis et je comprends votre point de vu je rappele juste une chose… qui se souvient des censure francais de nos episode des années 80 ? moi je m en rappele et franchement ben c est plus une marge entre les fansub +/- bien fait et les animé televisé
    alors moi je dis c est toujours mieux que rien et puis si on attendait sur les licences benon attendrais tjs certains anime

    donc voila sur ce bonne journée

  50. Franchement, je ne connais pas toutes les teams par coeur! Je vais être franc, je me contente de chercher une série qui m’ intéresse, ensuite je vais sur le fansub qui a sorti le plus d’ épisode, et je télécharge.
    Si le travail est vraiment mauvais, je supprime(quand il y a d’ autres fansubs qui les proposent!), et j’ essaye ailleurs.
    Mais encore une fois pour être franc (et je m’ en fous de me faire huer), jusqu’ à aujourd’ hui, je n’ ai supprimé que 2 séries qui étaient vraiment trop mal traduitent.
    Et c’ était il y a longtemps. Pourtant je télécharge tous les jours, toute la journée.
    Seulement, je sais être tolérent et reconnaissant envers le travail des teams. Car, je parle anglais, mais quand je regarde un anime, j’ ai besoin de me détendre le neurone. Car de l’ anglais, j’ en fait toute la journée!

    Donc, plutôt que de râler contre Le Fansub Français, je préfèrerais râler contre les mauvaises teams, et les mauvais fansub.
    Oui, par ce qu’ il y a quand même du bon! Tout n’ est certes pas parfait, mais quand on regarde les DVD français, il arrive que le travail sur certaine séries soit de moins bonne qualité que le travail d’ une team. Qui aura bossé gratuitement de surcrois. Uniquement pour satisfaire des gans comme eux, des fans. Et non pas pour s’ en mettre plein les poches!

    PEACE AND LOVE!

  51. @lenalee: Non, je ne refonde pas de team ou quoi que ce soit, le fansub j’ai tiré un trait dessus, hop. Enfin, avant de te mettre à l’anglais tu devrais en effet un peu mieux maîtriser ta propre langue, car ton commentaire était tellement bourré de fautes que j’ai dû le relire deux fois.

    C’est bien la solution de facilité quand même: les gens veulent du fansub, en français pour pas de fatiguer, vite, bien encodé, bien timé, avec des effets d’édition de la mort, et surtout que les fichiers prennent pas trop de place et qu’ils soient en divx pour que je puisse les mettre sur ma platine de salon qui lit les divx;..

    Stop!

    Faut savoir faire des efforts de temps en temps, et prétendre faire du fansub quand on sait pas aligner trois phrases correctement en français, c’est quand même vachement osé.

  52. waow bein ya plus de comments que dans les posts pour les animes…
    en tout cas je suis bien d’accord pour dire que les fansubs francais sont (le plus souvent) à chier… mais à chier grave ! bon après comme les subs je m’en tape ça me pose pas plus de problème que ça, mais ça m’arrive de me mettre en rogne pour les gens qui doivent lire ces trucs. J’ai un proverbe (de moi) qui dit :"mieu vaut un menssonge que de mauvaix subs" , enfin si on est pas fichu de traduire un truc correctement on fait pas de fansub quoi (surtout que perso j’ai fansubé, très peu, mais 1 ou 2 episodes, et c’est long et fastidieux à un point… alors si c’est pour que ca soit mal fait… vaut mieu rien faire)

  53. Mais c’ est si grâve que ça qu’ il y est des mauvaises fansubs? Après tout si elles sont mauvaises, il suffit de les ingnorer, et elles finiront pas disparaître! Après c’ est vraie qu’ il y en a qui ne supporte pas la critique, mais c’ est par ce qu’ ils sont trop fermé! Là aussi, il suffit de les ignorer. Ils resteront dans leur nullité et
    s’ essouffleront. Peut être qu’ à la fin, il ne restera plus que les meilleures! Après, il y a peut être des fansubs qui débutent, et qui ont besoin de gagner en expérience. Là, ça se fera avec le temps! Il faut leur donner leur chance!! Bon, je sais que je dois paraître un peu kikoo lol comme ça, mais c’ est juste que je n’ aime pas trop les critiques fermées^^!
    En tout cas, ne rejetez pas toutes les fansubs. Essayez de rester indulgent. Même si vous avez souvent été déçu, essaye de soutenir les nouveaux et de ne pas les degouter dès le début.

    Amicalement^^

  54. Sa repart dans un débats…Axel faudrait faire un forum ou je ne sais quoi spécial : Les débats des billet de Meido-rando

  55. La qualité des fansubs français est clairement le plus souvent vraiment en-dessous du fansub US, mais une chose pour laquelle on peut vraiment être fier, c’est notre système de distribution :
    Mononoke-BT en particulier. Après quelques temps, un fansub difficilement trouvable en US (sans passer par irc et faire la queue sur les xdcc, etc) se trouve souvent facilement en fr mais et c’est là que le bas blesse, quand je suis obligé de prendre du fansub fr car difficilement disponible en US, je constate le plus souvent une qualité générale inférieur.
    Mais je ne suis pas de ceux qui iront blâmer une team (peut importe son travail), c’est un choix plus large qui nous est offert et si la qualité est pas là on passe à côté, on espérer qu’elle s’améliorera avec le temps…

    En ce qui concerne les fautes d’orthographes, il y à parfois de vrais abus dans les fansubs fr mais la langue fr est complexe il ne faut pas le nier. Et l’avantage de l’anglais, c’est sa facilité qui permet d’avoir des fansubs US avec des fautes quasiment inexistantes.

    Après que ceux qui ont glander pendant les cours d’anglais et sont déçu par les fansubs fr ne peuvent s’en prendre qu’à eux-même, et franchement l’argument du je veux me détendre et pas faire tourner le cerveau, c’est de l’hypocrisie totale, si vous avez besoin d’être concentré pour visionner les sous-titres US d’anime ça veut tout simplement dire que votre niveau en anglais est mauvais.

  56. Euh à la base la langue française n’est pas censée être complexe pour les français, elle l’est surtout pour les étrangers qui l’aprennent… Et puis c’est quand même le boulot d’un traducteur/correcteur (un bon trad doit être les deux à mon avis) de corriger les fautes (ou de ne pas en faire), on se demande pourquoi il fait ça s’il est incompétent…

    Ignorer les mauvaises teams ? Quand tu fais le ménage, t’ignores la poussière parce qu’elle est sous les placards et qu’on ne la voit pas ? T.T
    Y’aura toujours des leechers handicapés de l’orthographe pour se fournir allègremet chez les mauvaises teams, et c’est pas en les ignorant que ça va changer. Le fansub français fait bien pâle figure par rapport à l’US si on compare le nombre de nos teams et la qualité de nos releases…

    Mononoke, c’est la porte ouverte aux sites de distribution vicieux en tous genres, c’est peut-être la pire idée que le fansub FR n’ai jamais eu.
    Perso, c’est un site que j’évite comme la peste. Un tracker devrait rester un tracker, rien de plus 🙁

    (Si un billet de quatre lignes n’est pas fait pour provoquer un débat, alors faudra m’expliquer son utilité, et puis c’est marrant de voir qu’il est encore actif après plus d’un an)

  57. Quand on dit que les français sont des raleurs c’ est pas pour rien hein!
    Pas taper! …
    Enfin, je trouve qu’ il y en a qui se prenne un trop la tête quand même! (Je sens que je ne vais pas me faire que des amis là…^^ ‘ !)
    Pas taper!! … …
    Bon, faut relativiser un peu! Il y a pire dans la vie, il y a TF1! Arf je suis hors sujet là!

    Bon, sinon oui le fansub c’ est pas tout beau! il y a du bon (un peu…?) et du moins bon (beaucoup…?).
    Mais, au risque de me répéter, tout n’ est pas parfait! Donc essayez d’ être indulgent… Juste un peu quoi! Dites vous qu’ on a déjà de la chance d’ avoir accès à tout ça! Que ça pourrait être pire, du fansub tout en allemand! (Non je plaisante!!)
    Mais c’ est vrai, arrêtez de vous plaindre pout tout et n’ importe quoi s’ il vous plait!
    C’ est vrai que le fansub français est moins bien que le fansub américain. Et bien c’ est comme ça!
    Et si vous n’ êtes pas content, montez en une de bien, et tout le monde sera content! (axel n’ est pas visé puisqu’ il a déjà répondu à ça!)
    Bon, ça commence à me prendre la tête moi aussi donc je termine sur ça! ^^

    A la revoyure! 🙂

  58. Alors je trouve déplacé de venir critiquer le fansub fr et même plus largement le fansub tout court. Personellement je fais partie d’une team et je peux dire que l’on regarde ou non les releases auxquelles j’ai participé j’en ai quasiment rien à faire. Je fais ça avant tout pour mon plaisir, parce qu’aussi bien évidemment je suis fan d’animes, si après ça peut faire plaisir à d’autres et ben c’est la cerise sur le gateau, mais je ne me considère pas au service des autres.

    Le fansub c’est pas une institution (dans le sens où il n’y a pas de reconnaissance légale), on n’exerce pas une activité commerciale, dont si on n’est pas satisfait il suffit de ne pas le prendre. Mais par exemple quand vous allez voir un blog sur skyrock, par exemple, vous n’allez pas lui dire que ce qu’il fait c’est de la merde, il y expose tout ce qu’il souhaite. Et bien considérez que ce qu’expose les team soit du même niveau. D’ailleurs si ça tombe, il y a surement des gens qui se sont rencontrés sur la toile et qui ne font du fansub que pour eux-mêmes, sans même les exposer et puis on peut admettre qu’un jour PAF ils décident de mettre ça sur un blog car ils vuelent partager leur passion…

    Alors après il y a des subs de moyennes qualités d’un point de vue PERSONNEL, mais je respecte ce qu’ils font car ils exercent là une passion, et ne le font pas, à mon avis, dans le but d’obtenir une quelconque notoriété (ce que certains font en citant le nom de teams, enfin bref). Si j’aime pas leur travail ben je vais voir si je peux le trouver ailleurs, sinon tant pis mais je crache pas sur la team. (au passage la critique c’est toujours utile mais à condition d’être constructif)
    Donc admettons que cela soit du à une mauvaise traduction, traduire de l’anglais qui a déjà été traduit du jap forcément ça fait apparaitre des erreurs. Alors pourquoi ne pas passer de la VO à la vostfr directement? ben tout simplement cherchez nous des traducteurs japs/fr et vous comprendrez pourquoi !
    Si les teams US peuvent le faire, faut pas les comparer bêtement aux teams FR en disant qu’alors c’est possible aussi pour nous. A mon avis l’accès à la culture jap est bien plus important que chez nous, et donc ça ne m’étonnerait pas que l’accès à la langue aussi. En tout cas chez nous je ne vois pas beaucoup de structures (ce qui est regrettable)

    Voilà je ne veux surtout pas lancer de polémique, juste signaler à certains, notamment à l’auteur de cet "article", qu’il faut controler ses ardeurs. Si tu préfères les vosta, c’est bien mon garçon continue, tu n’as donc pas besoin de vostfr, alors passe ton chemin et surtout évite de jouer l’élite, tu ne produis rien en faisant cela.

  59. La passion n’excuse rien. Quand on fait du fansub, quand on fait un site web sur une série, quand on organise un évènement, bref, à tous les niveaux de la passion on se doit d’essayer de faire du mieux possible en faisant des efforts. Oui corriger un fansub c’est long et chiant, il faut adapter les termes correctement, relire ses phrases, dénicher les fautes, mais faut faire face à la réalité: 90% des teams de fansub français ne font pas cet effort. Les 10% restants produisent des fansubs regardables et je n’ai rien contre eux.

  60. En terme de pourcentage je ne saurai pas dire j’ai pas étudié mathématiquement le cas…
    Mais admettons c’est bien possible ( même si je suis sceptique quand tu dis seul 10% :p,
    je me contenterai de dire moins de la moitié, ça reste plus raisonnable).
    Mais ce que je voulais simplement dire c’est qu’admettons que tu juges que ce que certains fassent de la merde c’est ton droit. Mais je ne vois pas pourquoi on vient lourder ça, avec des termes violents ("de la merde pure et dure" pour moi c’est violent comme propos, et quand on veut faire une critique, on le fait posément).
    De plus je le répète personne n’est forcé de regarder. Et il ne demande pas forcément à être jugé. Je ne vois pas qui vous êtes exactement pour faire ça.
    Quand tu dis "on se doit", ben nan désolé je ne vois pas là le lieu d’une obligation. Je le répète en d’autres termes, internet est ouvert, chacun peut y exprimer ce qu’il souhaite, faire partager ce qu’il souhaite, et à la rigueur si vous faites une critique faites en sorte qu’on puisse en tirer quelque chose de constructif, ou alors dans le cas ou ça ne devient que de la pure ralerie, faites en sorte que ça reste dans le respect de(s) la personne(s), car sur internet, même si ça ne l’est pas vraiment, on se devrait d’être polie. Mais en tout cas rien ne vous est du quand à la qualité du fansub, voir aussi quand à l’accessibilité des releases.
    Dans la vie rien n’est tout rose (mais tout n’est pas noir pour autant heureusement :3), mais si à chaque fois qu’il y a un truc qui nous plait pas, on râle n’importe comment, pour n’importe quoi, n’importe quand, on n’améliore pour commencer rien, et souvent, paradoxalement, on détériore les choses.

    Alors moi je ne suis pas contre que tu fasses un constat de l’état du fansub fr, que tu le juges moins bon que le fansub us, il n’y a pas de soucie. Que tu juges honteux qu’il ne soit pas de qualité alors qu’il le "devrait" ça commence à me titiller, mais alors quand tu émets des insultes je me sens forcé de réagir.
    Si tu voulais exprimer ta déception concernant la mentalité des teams concernant le fansub par rapport à avant, et que tu trouves que ça c’est dégradé ben là aussi je dis pas de soucie. Que tu dises navrant que la qualité des releases se soit notamment dégradée, là aussi je dis pas de soucie.
    Je veux juste t’expliquer qu’il faut toujours respecter les gens si on souhaite apporter un commentaire constructif, mais aussi si l’on veux se faire écouter. Là en insultant tu te mets forcément de front les personnes concernées (je ne parle pas forcément de moi) et tu ne contribue pas à de l’amélioration.
    Prends le pas mal surtout mais essaye de peser ce que tu écris, et pas forcément de dire en vrac ce que tu penses.

    
    

    ps : Voilà enfin je sens en toi l’âme d’un (ancien?) fansubber, si la remarque était venue d’un simple leecher avec pour seule passion apparente le dl je n’aurai pas pris la peine de répondre.

  61. "Là en insultant tu te mets forcément de front les personnes concernées (je ne parle pas forcément de moi) et tu ne contribue pas à de l’amélioration."
    En lisant la soixantaine de commentaires de cette page, j’ai plutôt eu l’impression d’une discussion sympathique, et les "personnes concernées" n’ont apparemment pas franchement mal réagi.

    Et le "on se doit" n’est à mon avis pas un problème d’obligation, mais un problème d’état d’esprit. Tout le monde peut faire ou écrire de la merde ; mais quels vont être les efforts faits pour s’améliorer ?

  62. Le problème en fait c’est que moi ça fait bien un an que j’ai pas eu à me plaindre de fansubs fr, et pourtant j’en consomme énormément (ce qui me vaut des jugements négatifs de la part de pas mal de monde, ce qui est toujours super sympa), et j’en suis venu à la conclusion suivante: ceux qui chient sur le fansub fr en ont une vision un peu… biaisée. AxelT tu dis 90% de merde 10% de bien ? Permet moi de mettre un léger 50% des deux cotés…

    Le problème de ceux qui chient sur le fansub fr c’est qu’ils ne mattent que du fansub US, du coup tout ce qu’ils récupèrent du fansub fr c’est des captures d’écran compromettantes ici ou là… :/

  63. Mononoke, /…/ c’est peut-être la pire idée que le fansub FR n’ai jamais eu >> Mais est-ce vraiment une idée du fansub francophone ? Baka-Updates et Animesuki, entre autres, fonctionnent sur le même système.
    Personnellement, j’ai du mal à remarquer la décrépitude de ce fansub, sans doute parce que je télécharge très peu de séries populaires (donc victimes du speed-fansub) et/ou concernant les plus jeunes.
    Intéressant débat sinon. Difficile à suivre vu le problème de cadrage du texte, mais intéressant…

  64. Beaucoups de ragots qui font pas avancer le shmilbick.. Z’êtes pas content du fansub FR, bah perdez pas votre temps à le critiquer, ne l’utilisez pas. Allez voir l’herbe du voisin, elle est plus verte, et elle a au moins le mérité d’attirer les éternels insatisfaits.

  65. je suis pas content de TF1, c’est de la merde. Et disant cela je ne fais pas avancer non plus le shmilbick.
    Que tu boycottes TF1 ou pas, ce sont ceux qui le regarde qui sont le plus à plaindre, car TF1 leur propose de la merde, et eux s’en contentent.

    on peut remplacer le terme TF1 par fansub fr.
    c’est exactement la même chose.

  66. Comparaison osée : tu payes TF1 avec la redevance, le fansub n’est pas payant (ce qui est normal). On peut exiger de TF1 du bon travail, mais on ne l’est pas pour ce qui n’est pas un dû (qui de plus est illégal).

    Tout le fansub fr n’est quand même pas merdique -_- ! Qu’est-ce qui ne va pas concrêtement ? Les trads ? Sérieusement j’aimerai savoir.

  67. A mon avis: la traduction approximative, qui est pour la plupart des cas traduits directement sur les fansubs anglais ( et qu’ils ne s’en cachent pas), le nombre trop importants de teams existantes et l’orthographe déplorable ( désolé, mais ça saute aux yeux).

    Je suis en train de suivre ( enfin, je prends un break) Clannad ~After Story~: j’ai beau savoir que les fansubs françaises le font, mais je m’obstine à le regarder sur une fansub anglaise.

  68. Je ne sais pas pour vous, mais je me dis plusieurs choses ;
    -L’article et le débat initial d’ici ont presque deux ans, les choses ont peut-être changé dans le fansub fr depuis. En tout cas c’est un décalage possible entre les gens qui ici le démontent et ceux qui le soutiennent.
    -Pourquoi les gens qui disent ici en commentaire "Non le fansub fr n’est pas si mal que ça" avec des commentaires quand même pas très courts ne font pas leur propre article de blog pour en parler plutôt que de commenter un post de deux ans ? (Ce sont toujours eux qui réveillent les commentaires ici)
    -J’aimerais bien avoir des statistiques, avec les noms des "bonnes teams fansub fr", ainsi que le nombre général de teams de fansub fr.

  69. lol neothoron je ne faisais que réagir par rapport à l’article c’est tout. J’ai pas besoin d’en écrire un autre…
    A mon avis il n’y a pas de décalage puisque Axel a gardé sa même opinion. Sinon désolé de t’avoir réveillé mais à être inerte ça ne donne rien de bon (c’est toujours intéressant de confronter ses idées).

    Rukawa : (ouep désolé c’est privatisé…). Ouais ok, si tu parles de mentalité je comprends alors.

    Dark : oui si on traduit à partir de vosta on fait de la trad limitée. Mais un trad jap->fr pour le moment il n’y en a que très peu et je pense que ça peut s’expliquer du fait que le fansub français est bien plus jeune que nos amis anglophones. Si le fansub existe encore d’ici plusieurs années, je suis sur qu’on y verra de l’amélioration. En attendant on est obligé de faire ainsi, ou autrement c’est rien :/

  70. Hideki: Le fansub français existe depuis la nuit des temps aussi, hein. En 2000 à côté d’Anime Factory et Elite-Fansubs il y avait Trilium, Cephiro-Fansub, etc.

  71. CF doit plutôt dater de 2002. Ils ont fansubé bien longtemps après que EF ait fini Noir, et Noir fut leur 1er projet.
    en team de fansub fr autre que warez, avant on avait Omega jesaisplusquoi qui devait être l’une des 1er team au sens actuel, puis a été créé AZ.fr, qui faisait Love Hina puis trillium avec X tv, puis FAF qui faisait FMP. CF doit être entre la 6e et la 10e team fr, je ne sais plus si Hinata Onsen et Ishin-fr ont été créé avant ou après CF. Je crois que Ligne France a commencé à fansub avant CF, idem pour manga partout, mais je suis pas certain du tout.
    Ensuite, se situe FSA qui a commencé avec HikaGo, et ma team, KNL avec .hack//
    A l’époque en 2001, le fansub était sur dalnet, ils ont pensé à déménager sur kewl, quand FAF y est allé, suivit de CF.

    neothoron : rien n’a changé depuis 2003. La seule différence c’est qu’il y a moins de team de fansub française. Et a priori, moins de mauvaise team. Mais çà reste trop.

    • Il existe plus de team française que de team américaines … alors que les team françaises prennent leur source de traduction des team américaines …
    • 90% des teams françaises ne traduisent toujours pas directement du japonais.
    • Les team françaises ignorent toujours le passé. Doit y avoir 2-3 team de fansub qui s’occupent des oldies, mais ce sont des anime qui sont passé en France (Qu’ils soient long est un autre problème)

    depuis mon dernier post, personne n’a encore subbé l’intégralité de Ideon par exemple, alors qu’il est considéré comme une perle de l’animation japonaise.
    Moins loin, anime de 2002 Tenshi na konamaiki, personne ne l’a fini non plus.

    s’il y a peu de trad jap -> fr, ce n’est pas qu’à cause de l’âge, mais aussi du fait que le français, une fois qu’il parlera japonais couramment, se rechignera à bosser gratuitement pour des ingrats.

  72. Je suis entièrement d’accord avec toi que le fansub français oublie vite les anciens animes et tire vite un trait dessus (globalement). Mais aussi ce ne serait pas non plus à cause du fait qu’à un certain laps de temps les raw deviennent plus difficiles à se procurer ? (absence de seeders)

  73. bah voilà l’une des critiques que je formulais plus haut, ici.

    1) le métier de raw hunter n’existe pratiquement plus chez les nouvelles team, vu qu’il y a des teams de raws avec l’émergence de Bittorent.

    Il existe d’autres moyen que BT de récupérer des raws.
    avant, tu allais sur le terrain avec winmx & utatane pour mendier aux japonais avec un ???????.
    aujourd’hui les jeunes team sont bien incapables de faire un effort, alors que bon winNY & Share t’as même plus besoin de mendier.
    tu te poses & voilà.

    mieux, si tu aimes réellement la série, tu peux aussi acheter le DVD Z2 jp qui ne contient aucun sub.
    Est-ce que les teams françaises sont prêtes à faire un effort à ce niveau là i.e. pécunier?
    je ne suis pas du tout certain que çà concerne beaucoup de team.

  74. Petit cailloux jeté dans la mare….

    J’ai téléchargé "Kaze no Yojimbo"…. il y à de cela quelque temps… en version US sous-titrée GB… franchement, pas de quoi pavoiser….

    Bon, ceci mis à part…. le constat est qu’il n’existe, à ce jour, aucune team PARFAITE ! Certes, il y à pléthore de team dont la qualité (si je puis m’exprimer ainsi..) laisse à désirer et qui n’ont nullement envie de rectifier le tir, cependant il ne faut pas oublier pour autant celles qui se démènent pour sortir des épisodes sans (ou de rares…) fautes d’orthographe….
    En relisant quelque post deci delà, je me demande comment prendre au sérieux ces gens qui n’arrivent à faire une phrase sans y coller au moins une faute…ils sont plutôt mal placés pour avoir une crédibilité dans le débat ! (même si je ne suis pas exempt…. j’assume mon français "moyen" du haut de mes "40 balais" !)
    Bref (et non pas "braiffe" ou "braife" comme vu auparavant…. ), le fansub n’est certes pas chose facile (trad, check, Kara, Enco, Check final….et j’en passe…) mais il permet à la masse de fans que nous sommes (je crois raisonnablement en faire partie…) de découvrir des animés de toute sorte qui sortiront (ou pas…..) dans notre pays bien des années après leur diffusion et, à des tarifs tellement prohibitifs (surtout vu la qualité et l’enthousiasme des doublages… MDR) que ce n’est pas étonnant que les éditeurs se plaignent de ventes insuffisantes…. (exemple: ayant acheté les "12 Royaumes" de chez K*** (et encore, ils étaient en promotion), je n’ai pu supporter que les sous-titres FR parce que sinon….). Après, tout à chacun est libre de choisir telle ou telle team (vu qu’il y en à trop !….) et, si le travail de celles-ci est reconnu il serait bienvenue de leur laisser un petit post de soutient ou de les critiquer sans déverser sa bile (ni d’injures….restons polis !) afin qu’ils puissent prendre acte de vos remarques (pertinentes ou pas…).
    Pour finir, il apparait et disparait nombre de teams (considérées comme bonnes ou mauvaises) chaque années….mais gardez donc à l’esprit que ce sont des fans qui fansubbent (ouaip ! je sais ! c’est pas français mais on fait avec !) pour notre plaisir…rien ne vous interdit de ne voir vos épisodes qu’en fansub US !
    p.s.: je ne fais partie d’aucune team…à ce jour…..

  75. Je suis d’accord. C’est surement mieux de pouvoir traduire du japonais au francais, mais si personne ne parle japonais, il faut faire avec ce que l’on a. Et le niveau de galere pour obtenir telle ou telle chose n’entre pas en compte ! Les fansubs actuelles sont ce qu’elles sont, sortent une certaine quantité d’animes en fonction de leurs capacités et font ce qu’elles peuvent…

  76. Personnellement ce qui me dérange, c’est le fait de dénigrer des propos dans leur ensemble sous prétexte que son interlocuteur a une mauvaise orthographe. C’est un fait, il y a des personnes, voire des groupes de personnes travaillant ensemble, qui ont des difficultés avec le français, et qui, malgré leurs efforts, sont loin d’atteindre la perfection. « Tu parles mal le français, retourne donc dans ton trou, je daignerai t’écouter quand tu maîtriseras le Bled et le Robert sur le bout des doigts. » C’est un peu caricatural mais j’entends ça bien trop souvent (commentaire 53 par exemple) pour ne pas réagir. Pour le fansub, c’est un peu pareil. Ce n’est pas parce qu’une traduction comporte des fautes de français qu’elle est forcément mauvaise.

    Bon sinon je ne vois pas trop l’intérêt de se plaindre comme ça de la mauvaise qualité générale du fansub francophone. Comme dans tous les domaines, il y a une grosse quantité d’excécrable et de médiocre, et une portion congrue de qualité, sachant qu’en plus, chacun a ses critères d’appréciation ; il y a des gens qui sont sensibles aux encouragements et aux critiques, et d’autres qui n’entendent que les flagorneries. Somme toute, j’ai un peu l’impression qu’on enfonce les portes ouvertes. Pour paraphraser le leitmotiv d’un des intervenants : il faut changer la mentalité des français, ils n’arrêtent pas de râler ! Au passage, je ne suis pas d’accord avec ce leitmotiv : le monde ne sera jamais comme on le voudrait et c’est tant mieux. Être le changement que l’on veut voir dans le monde me paraît déjà plus sensé…

  77. le problème dans l’histoire c’est…, il faut bien le dire les professionnels qui ont bien foutu leur merde dans le marché de la video dans ce pays de merde!
    et oui faut le dire.

    quand vous acheter les dvd et que vous vous retrouver avec des sous titre à moitié fini
    qui ne dise pas autant qu’il le devrait autant que parle les personnages le dise à l’écran.
    il y a bien la règle des 40 caractère par phrase du je sais plus trop à quoi au fait que les écran catodique ne sont pas capable de restituer des longues phrases mais dans ce cas faut trouver une solution car parfois les personnages parle et en dise énormement qu’il faut bien que la traduction suivent.

    quand vous voyez les « fotes »

    quand vous voyez les incompréhension du a des traduction bancal manque de culture

    et qu’ils osent vendre ceci à des tarif exorbitant et bien le français mais comme quiconque
    préfère se faire sa propre merde qui reste gratuite plutôt que de payer un kopec pour des raclures qui se disent et se pavane avec des professionel par ci professionnel par là
    alors qu’ils ne sont rien d’autre que des abrutis ne considérant pas le travail ni le public derrière.

    personnellement j’achète rien de ce qui est traduit en france
    et si je télécharge un vieux truc je me vois souvent à devoir refaire moi même les sous titres
    exemple star trek actuellement ou je dois refaire presque souvent des passages afin de rendre la lecture plus intérressante et respectueuse de l’univers décrit des moment vécu par les personnages leur caractère ect…

    c’est sur et on est tous d’accord là dessus les team de fansub faite par des prépubère de 14 ans… bref le travaille de traduction n’est pas un travaille qu’un kevin de 12 ans peut faire ça dépasse de loin ses capacités intellectuel.

  78. Broly: Certes il y a des prépubères de 14 ans mais il y en qui sont âgées de 22-34 comme la tekmatek où ils sont que deux membres de 22 et 24 ans qui font un bon travail donc prends pas certains cas pour des généralités parce qu’ils ont pas tous cet age là, je te demande de respectez ce travail là.

  79. CF date au minimum de 2001 car dès qu’on a vu Hellsing TV en RAW et en sub anglais, ils se sont mis à travailler sur le projet. D’ailleurs, l’époque avait un traducteur JP –> FR dès le jour 1.

    PS : Vivee la mimobible

  80. clair que le fansub aujourd’hui c’est n’importe quoi, résolution différente entre 2 épisodes, format différent entre 2 épisodes, police d’écriture différente entre 2 épisodes, décalage entre le son et l’image, certains dialogues apparaissant en anglais car oublié de le traduire… (je pourrais continuer sur 10 lignes) et le pire c’est qu’avec tout ses défauts ils réclament un quotas de remerciement pour ne pas cessé toute activité.

    Enfin il arrive parfois qu’on tombe sur quelque-chose de correcte, mais c’est super rare et généralement pour des petites séries ou on doit parfois reconvertir certains épisodes en passant par 2 ou 3 logiciels pour supprimer un décalage entre le son et l’image ce qui en diminue la qualitée alors qu’a une époque on avait des séries comme Naruto ou Full Metal Alchemist avec un raw le lendemain de la parution japonaise et une vostfr 2 ou 3 jours après au final ça faisait un épisode par semaines pour une grosse série qui durait.

  81. Je suis d’accord mais après c’est pas mal de travail et de temps libre pour sortir une release.
    Il faut différencier les teams qui veulent sortir au plus vite le nouvel épisode de celles qui prennent leur temps mais offre un travail de bien meilleur qualité.
    Le problème c’est que la plupart des leechers veulent l’épisode qui sort le plus vite possible et du coup, les autres teams manquent de personnes pour faire le travail plus vite, et forcément se démotivent.

  82. Attention, http://lefansub.caidlamairde.net est down depuis Février 2015. Une explication de la part de son géniteur (Olaf ?) aurait été souhaitable sachant que le domaine caidlamairde.net est toujours renouvelé et son blog toujours debout (bien qu’un peu mort). Ces sites ont une également certaine valeur pédagogique pour les fansubbers aspirants et si on s’amuse à ne pas les pérenniser, peu de gens auront l’idée de prendre la relève et la qualité de vos fansubs ne pourra que lorgner vers le bas.

  83. Bonjour, le fansub français = Big shit !, Oui et Non ! oui parce que malheureusement n’importe qui monte une team de fansubing mais ne s’entoure pas des bonnes personnes et donc fait du travail en mode google trad… dans le meilleurs des cas; et non parce qu’il y a fort heureusement des passionnés qui essaient de relever le niveau ( pas comme Kazé ! ) sachant que les States aussi, ils ont leurs perles niveau massacre de traduction, je sais de quoi je parle puisse que pendant 3ans j’ai été co-fondateur d’une team ainsi que co-admin, recruteur, traducteur et checker anglais vers français j’en suis partie non pas à cause des membres qui ont fait un boulot remarquable mais à cause du chef de team qui ne valait rien et qui s’amusait même à retravailler en douce mes traductions ou qui ne tenait jamais les délais de sortie d’épisode et qui avait la fâcheuse tendance à avoir les yeux plus gros que le ventre ( on ne lance pas 2 projets de films plus les 3 séries en cours de traduction et 2 scantrads différents lorsque l’on compte une team de 2 traducteurs / checkers et 3 Quality checkers, 1 éditeur/ uploader ) ! au final mon départ aura fait sauter la team… ( T-n-F ).

    Donc voilà pourquoi je dis bien , Le fansubing = Big shit oui pour certain ! mais aussi non au vu de ce que j’ai déjà pu voir sur d’autres teams d’autres pays tel l’Angleterre ou les USA qui n’hésitent pas à réécrire intégralement des épisodes parce que les dialogues d’origines ne leurs plaisent pas sans compter la tendance à adapter les noms, d’armes, d’invocations, de lieux et de personnes aussi chose qu’en France certaines teams essaient de ne plus faire !

    Je pense comme broly et yoshx, c’est sûr que c’est facile de critiquer et de dire un tel ou une telle fait de la merde ou un tel ou une telle sort l’épisode avec 5jours de retard et il soul , mais qu’est ce qui est le plus important ?! avoir son épisode H24 comme un junky et après se plaindre que c’est bâclé ?!! ou préférer attendre un peu et avoir des traductions de qualité satisfaisante ?!
    Les teams ne sont pas des salariés d’entreprise tel Crunchyroll, ADN ou Wakanim ( vous savez; les tueurs de teams de fansubs ) ! ils  » bossent  » pour ce faire plaisir mais aussi faire plaisir aux autres, Bénévolement ! et donc à ce titre c’est sur leur temps libre ( et il en faut énormément en plus de votre propre vie à côté de tout ça ) qu’ils traduisent, check, encodent, re check, et upload les épisodes des animes ou scans que vous suivez ! C’est donc du donnant donnant , si les teams font des erreurs ( je parle là uniquement de Jeune team car pour les vétérans c’est pas tellement excusable ! ) plutôt que de les incendier direct il faut leur faire remonter les problèmes pour qu’ils les corriges c’est ainsi que les traductions s’améliorent ( car n’oubliez jamais que la team qui traduit votre manga favoris ne le suit peut être pas mais ce contente de le sortir parce que personne d’autre le fait ! et donc ne connait pas forcément l’univers, ça parait con mais pourtant c’est souvent le cas ! ) !!! et non en disant c’est de la merde ! Oui; il faut qu’il y ai des teams de fansubing ( rappelez-vous bien de la signification de cette appellation avant de fustiger ce que vous ne faites peut-être pas c’est à dire bosser ou avoir bossé dans une team réputée ou non !) de qualité ! mais pour ça il faut arrêter de les tirer toujours vers le bas !!! depuis que j’ai commencé à faire du fansubing, il y a un nombre fou de team qui ont fermés par manque de membres qui n’avaient plus le temps ou parce qu’ils avaient trop de remarques négatives ( très agressives ou non ! ) de la part des gens qui les suivaient , à cause des 3 gros poids lourds sités plus haut aussi qui on énormément contribué à détruire le fansubing au profit du fast and cashsubing en rachetant les licenses des titres proposés ou tout simplement en envoyant une gentille petite lettre aux fondateurs leur expliquant que leur travail été fini et qu’il avait moins d’un mois pour retirer leur travail de leur forum/site/blog sous peine d’amande tout en se gardant bien de leur dire qu’ils allaient pompé allègrement dans leurs travaux pour faire les sous-titres de leurs propres animes et même pour certains les faire sortirent en DVD/Bluray ( serais-je en train de parler de Kazé à une certaine époque par hasard ?!).

    En conclusion je dirais qu’aujourd’hui le fansubing si il veut survivre , doit muter ! ce ne dois plus être des teams complexes à gérer et donc facile à détecter et couler une fois qu’ils ont bien travaillé mais des gens seuls ! qui lâcherons de temps en temps leur travaux sur des plateformes moins surveillés et inféodés aux grands groupes qui font du subing leur terrain de chasse privé ! Donc à leur actuel, le problème n’est pas vraiment la qualité des fansubs mais bien la disparition du FANsubing au profit du Subing payant et vous en êtes les acteurs principaux !!!

  84. Il a encore des teams qui font de la qualité.
    Qui prennent le temps de sortir leurs projets et qui sont fiable sur la durée. La space par exemple ou encore yarashii. Y’aura toujours des gamins pour sortir de la merde c’est sûr mais il faut savoir ou aller chercher les séries qui vous intéresse. Si vous passez par des sites de distrib c’est sûr qu’ils vont prévilégier les releases rapide qui sont rarement synonyme de qualité.

    Allez directement sur les sites de vos fansubs fiable, mettez ça en favoris et tout ira bien 😉

Laisser un commentaire