33 comments on “Le cauchemar des oreilles

  1. Moi qui avait presque sacralisé l’opening de Scrapped Princess, je tombe de très haut… Pourquoi essayer de franciser une chanson japonaise? Autant mettre une toute nouvelle chanson, ça serait pas un tel gâchis… Au moins Bernard Minet il avait pas tenté de chanter en français sur Pegasus Fantasy… 🙁

  2. Mais c’est tout bonnement IMMONDE !!! C’est pas possible qu’ls fassent les cons à ce point là … Ca m’a choqué … encore en 1998 ça passait, mais là, ça me donne vraiment envie de vomir mon ptit déj’ … Alors là, Déclic va se prendre un feedback rageux de la part des fans ou … et puis non tout simplement, personne ne va acheter leurs Dévédés.

  3. C’est que pour les VF hein ses génériques. Si tu regardes ton animé en vostfr t’aura bien les bons OP et ED originaux. Et bon si on compare un peu, les paroles sont vachement ressemblantes à celles japonaises tout en gardant le bon rythme donc au final c’est pas si terrible que ça. Je trouve que c’est plutôt pas mal de faire ça, en vu d’une diffusion télé, étant donné que la plupart des gens gloussent comme des phoques dès qu’ils entendent du japonais…

  4. J’ai quand même l’impression qu’on sacralise la chanson japonaise pour le fait qu’elle soit japonaise avant tout…

    Je suppose que l’agrégation de saccarine est plus supportable en comprenant le japonais… Pareil pour le sens des paroles où 90% des chansons choisies en opening pour une série le sont plus pour leur promo/prix/disponibilite/le gout du directeur(Salut TM Revolution!)

    La, on pourrait vraiement re-hurler au massacre… C’est le cas où AB reprendrait ses bonnes vieilles habitudes (Avec ses paroles et refrains choisies dans le chapeau magique qui sort toujours les mêmes chansons). De même avec les bons vieux changements de noms pour faire plus français… Les derniers cas où j’ai vu ça, c’est AB, avec Captain Tsubasa (question de continuité), Dybex avec Cardcaptor Sakura (Et encore, c’est leur seul cas, non?) et IDP avec Galaxy Railways.

    Par contre, la où je t’accorde completement le point, c’est sur l’utilisation des versions sans paroles des originaux. Mon petit doigt me dit de penser aux économies en fait. Une recomposition doit être moins chère que l’obtention du droit de modif de l’original…

    Une grosse partie des animes de la 1e vague de la Declic Collection a été diffusée sur France 4. Et apparement, le fait d’avoir une série en vf intégrale aide bien les chaines tv à placer les séries sur les grilles selon ce qui ce disait sur les forums.

    Pour ma part, tous les génériques ne me plaisent pas la dedans, par exemple DNAngel (Ah non, j’oubliais, j’aimais pas la série à la base) ou encore Kiddy Grade. La vf de Sakura Saku est parmi les premiers génériques qui ont été refaits, et la recomposition s’entend vraiement (Marrant que tu l’aies pas mis parmi les liens d’ailleurs, c’est probablement l’un des moins bons).

    Dans le cas de l’op d’Hikaru no go, l’effet "Chanson féminine chantée par un mec" passé, j’ai trouvé ça pas trop mal, pas le fait qu’on garde un seul opening/ending lors de l’entièreté.

    Ne serait-ce que par curiosité, j’apprécie ces versions vf des génériques, et la majorité du temps, je change même pas la langue du dvd (Excepté dans le cas où la série a plusieurs génériques et qu’ils ont été zappés, Slayers, Hikago ;_;), VF all the way sur mes dvd, surtout quand elle est valable

    (Ouh putain le bloc…)

  5. Comme je l’ai dit, les interprêtes font bien leur boulot en général dans la façon de chanter, mais c’est les paroles qui me font hérisser les cheveux.

    Ce que j’aime dans la chanson japonaise, ce n’est pas tellement les paroles, c’est ce travail de la sonorité, finalement. Je pense pas qu’ils cherchent trop à faire passer un message, la jpop c’est exclusivement de la sonorité finalement. C’est de la soupe ouais, ça c’est clair.

  6. Ah ah ah! J’ai tous les OP et ED en français de Déclic, et j’adore me torturer avec :p mention spéciale à celui de Chrno Crusade : "Unissons nos coeurs dans l’harmoniiiiiiiiiiie" excellent xD C’est du bon massacre, comme on n’en voit nulle part ailleurs 😉

  7. Je suis d’accord avec le fait qu’on sacralise la chanson japonaise pour le simple fait qu’elle soit japonaise (comprendre 1/4 des mots rend toujours le tout vaaaachement plus classe), ce qui n’empêche pas que ce qui est fait là est une horreur. Après tout, bonnes ou mauvaises, on a des chansons originales la plupart du temps pas mal interprétées que l’on massacre à grand renforts d’artistes inconnus / ratés (saviez vous que celle qui chante les ops de FMP/Fumoffu/Sûrement d’autres, Valérie Uzan est… PDG de Déclic? Oui, ça m’a fait un choc aussi quand je l’ai appris >_>)

    Après pour les paroles qui collent euh… J’ai beau être conscient d’être une des personnes qui "sacralisent" les chansons japonaises, le point commun entre Sore ga ai deshou (OP de Fumoffu) en français et en japonais c’est que ça parle d’amour et… Bah voilà o_o

    Idem, Byakuya ~ White Night (OP de DNAngel) est un de mes OPs préférés, là certaines notes font assez mal aux oreilles… (Le rêêÊêÊêÊêÊêeeeeêêêve!)

    Mais j’admets sans problème que moi je fuis les VF qu’on me dise qu’elles sont bonnes ou mauvaises, après avoir entendu un personnage en japonais je trouve généralement l’adaptation trop difficile… Et ne valant franchement pas l’effort.

    Pour finir (‘tin moi aussi le bloc…) pour "la plupart des gens gloussent comme des phoques dès qu’ils entendent du japonais…", on laisse bien des génériques en anglais (99% des séries à la TV), espagnol, pourquoi pas japonais? Surtout que je pense que la plupart des gens s’ils ne sont pas intéressés par des images sur une chanson japonaise bien interprétée ne vont pas l’être plus en comprenant certaines paroles kitsch et mal chantées…

  8. A chaque fois que j’essaye de faire écouter une bonne chanson en japonais à des amis, tout ce qu’ils retiennent c’est que quelqu’un baragouine du "chinois ou un truc dans le genre". Je pense qu’il est impossible de faire écouter une chanson japonaise au grand public et qu’elle l’apprécie.

  9. >on laisse bien des génériques en anglais (99% des séries à la TV), espagnol, pourquoi pas japonais?

    L’anglais est la langue internationale et franchement très bien intallée dans nos pays. L’espagnol, j’avoue ne pas voir de quel générique tu parles en fait

  10. on est bien d’accord, les génériques VF sont une horreur; mais je crois que le fait qe ça ressemble tellement aux openings/endings d’il y a 15-20 ans n’est pas unhasard; c’est que justement les marketeurs qui vendent ces DVD VF pensent que le majorité de ceux qui achètent des dvd d’animes sont des nostalgiques du club Do qui apprécient ces openings VF tout pourris.

    Une autre raison possible c’est que ces génériques VF sont mis en bonus sur les DVD pour nus faire rire, mais j’y crois moins^^

  11. Ben écoute, chui agréablement surpris, et loin du "bontempi style" dont tu parles. Je trouve que depuis la francisation du générique de Love Hina, y’a du grand mieux !

    Mais la VO reste indétronable. La VF est probablement plus pratique pour se faire diffuser sur les chaînes de TV, surtout que ca fait des gros sous dans les caisses des éditeurs. Va savoir même, si ce n’est pas une close imposée par certaines chaînes.

    Aussi, VF ou pas, Déclic pourrait sortir un peu la thune parce que les grosses licences se font la malle chez les éditeurs chers, et ca fout les glandes de racker comme un fou. Combien pour le coffret collector de FMA, hein, combien ?

  12. D’un autre côté au moins les autres font de vraies éditions collector… Parait que dans le coffret bonus de FMP tu as… Un reportage sur la VF. Greaaaaaaaaaaaaaaaaaaaat! Et en gros, Declic c’est pas cher mais ça vaut son prix :/ (Enfin, je dis ça mais j’ai pas beaucoup de DVDs chez moi, mais d’après ce que je vois au moins les autres sortent de *vraies* version collectors *_*

    "A chaque fois que j’essaye de faire écouter une bonne chanson en japonais à des amis, tout ce qu’ils retiennent c’est que quelqu’un baragouine du "chinois ou un truc dans le genre". Je pense qu’il est impossible de faire écouter une chanson japonaise au grand public et qu’elle l’apprécie." >> Je demande pas de faire apprécier ça, je demande qu’on laisse les openings originaux… Honnêtement, que le générique soie en japonais ou en français, soit la personne est intéressée, soit elle zappe direct… Alors si la qualité du chant est discutable en plus…

  13. Déclic a du mal à négocier ses licences depuis l’affaire du Goldo-gate. Autant vous dire que ça n’arrange pas l’acquisition de nouvelles licences.

    Prions pour qu’ils n’aient pas Haruhi >.<

  14. c’etait tolerable.les paroles des chançons sont de toute façon mortellement cheesy.*

    Le probleme c’est que c’est beaucoup plus supportable à regarder en japonais sous-titré anglais qu’en français.J’ai pas pu regarder plus de 10 sec l’OP de FMP.Je suis contre le principe,la VF c’est le mal.Yuki-sama recommande la VO.

  15. Je suis loin d’être fan des VF en général, ou disons même viscéralement allergique, mais en l’occurrence, je ne comprends pas bien le sens de la râlerie. Les génériques VF de DI figurent dans les VF des séries elles-mêmes : si l’on ne veut pas entendre de voix nasillardes et de notes mal placées, ce qui est tout à fait légitime, il suffit de regarder la piste en VO (et ce tout au long de l’épisode, tant qu’à faire, ce qui évite d’avoir à supporter une doubleuse sans expérience lisant un script traduit avec la finesse d’un camion-benne à la place de Megumi Hayashibara). Si avoir une VF intégrale plaît au public des amateurs de VF, grand bien lui fasse. Ce n’est pas comme si on était concernés.

    Ensuite, effectivement, quand on s’inflige l’écoute des génériques en question, il est difficile de ne pas en rire, mais c’est surtout parce que le ridicule des paroles n’est plus atténué par la barrière linguistique. En fait d’amour-amitié-espoir-avenir-et-tout-le-toutim, la jpop, ça se pose là, quand même. Je me souviens d’avoir écouté la VF DI du générique de Slayers, et même si je n’ai pas l’intention de recommencer, ce n’était pas si loin que ça de l’original dans mon souvenir, mis à part l’orchestration au clavier Bontempi (chose sur laquelle les "musiciens" en question s’expliquent dans un des "bonus" des collectors Declic Collection; ce sont évidemment des problèmes de droits difficiles à négocier, encore qu’il me paraisse surprenant qu’il soit légalement possible de recréer imparfaitement une version instrumentale qu’on n’a pas le droit de réutiliser telle quelle).

  16. je serais du même avis que certain sur le fait que les paroles des OP/ED d’anime sont quand on les traduit, parlant de choses somme toute banales faisant juste aller de l’avant. Mais pour qui a un niveau de japonais correct (capable de suivre une conversation) il est clair que même ce genre de paroles en jettent ! C’est quasiment de l’intraduisible par moment et pourtant… En 2-3 mots on fait ce qui prend en français une phrase, non pas à chier les japs savent quand même ce qu’ils font !

    Et si vous voulez un générique qui vous en met plein la face et vous fera même pleurer regardez l’ending de la saison 2 de Hell Girl (Jigoku Shoujo futakomori) traduite par les soins de votre serviteur. Il n’est absolument pas gnan-gnan avec son vocabulaire ancien.

  17. je suis un jour aller sur leur forum pour dire que la vf des generique taient vraiment une honte pour les artites japonais qui sont souvant des groupes celebres ou chanteuses qui les interpretent avec oceurs et pas ssion (generique de debut de hikaru no go ou de saiyuki ou la vf est vraiment une moquerie des interpretes je trouve!)!Le pire ils vous repondent que c’est vous qui n’vais pas de gouts et que eux il savent reconnaitre le vrai talent et qu’ils chantent tous des justes (ouah!demoin ils font sortir des cd et passer à al star acark!!!) deja ils ne savent pas du tout chanter même lceux des karaokes des conventions chantent plus juste!!!Et en plus chez ce cher declic il n’ont aue deux interpretes une femmes et un homme et si ils refont tout les generiques c’est soit disant que sinon ils sont obliger de paiyer les droits d’auteur (a bon??)en tout cas quant j’ai vu le superbe generique de lost exil en vf on dirait une techno raté!

  18. les paroles sont souvant changé pour correspondre au debit de paroles de la langue française! Il suffit de voir les paroles vo de saiyuki et ceux vf c’est le generique le plus modifier suivit par hikaru no go ou certains passages ne veulent pas du tout dire la même chose! de toute manière même les doublages sont ratés chez declic image quant j’ai vu fruits basket en français j’ai eu peur en plus la syncho des voix et du son est horrible on dirait que les personnages portent des micros sur eux en permanence quant ils perlent le mixage est l’un des pire que j’ai vu même les doublages monstrueux de ab produiction avaient au moins un mixage voit, bruitage musique correctes!

  19. si vous trouvez les paroles nyan nyan lisez celles des generiques de yami no matsuei, saiyuki, fma ou angel sanctuary ils parlent quant même de morts de sucides…

  20. Franchement, ça pourrait être pire. Au moins, ils ont gardé les mélodies.

    Le principe "Full VF" est à mon avis stupide, mais s’ils avaient pris une chanson originale (pensons au Club Do) ça aurait été 10 fois pire.

    Ce qui est regrettable, c’est de penser que le public français est incapable d’accepter une langue étrangère (autre que l’anglais). L’étape qui vient juste après, c’est la françisation des noms, et là, le nanar n’est plus très loin…

  21. Haha le troll MLA-Kun.

    Tu oublieras que je ne remets pas en cause les doublages des séries. Je trouve qu’il y a eu un net progrès quand même depuis quelques années et que les doublages de série (chez kaze et beez en tous cas) s’est grandement amélioré au point d’être aussi regardable d’un dub US (qui sont très bien soit dit en passant)

  22. Rahhh. NAN, CA VIOLE LES DROITS DE L’HOMME CA, C’EST DE LA TORTURE. Ces si beau Op et Ed de FMP/F, kiddy grade et j’en passe. J’en pleure tellement c’est ridicule.

  23. Le pire pour la vf de FMP est loin d’être le générique francisé. Le doublage français est en lui-même une véritable catastrophe, je me souviens pas avoir entendu pire depuis le Club Do: voix à coté de la plaque (mention spéciale à Testarossa), ton monocorde ou mieux complètement en décalage avec la VO. C’est dommage, car la traduction et adaptation est d’une meilleure qualité que les sous-titres présents (je pense à certains dialogues comiques tombant moins à plats, par exemple dans l’épisode 1: le préservatif, la 1ère colère de Chiodri, la confiscation du pistolet-mitrailleur…)

    Sinon, je citerai au moins un cas pour lequel la francisation a eu du bon: l’opening jap Last Exile est aussi agréable qu’un crissement d’ongle sur un tableau noir, l’OP FR ne casse pas trois pattes à un canard mais il est audible au moins…

  24. Enfin bon, à la limite tant que la VO reste dispo quelque part, je m’en branle, sachant que Declic sont pas dans les plus chers…

  25. Je suis écoeuré, outré, horrifié, indigné. je n’arrive pas à trouver le vocabulaire pour dire à quel point je suis en ulcéré !je ne vais pas être très long,je voulais juste me joindre a vous pour crier au scandale !!personnellement,la plupart des animes cités ,je ne les regardent même pas fma sauf hikaru no go que j’adore (manga).pas par contre leur musique je les adore !!j’ai un pincement au coeur pour slayers car j’ai commencé par Megumi Hayashibara et les city hunter comme City Hunter Dramatic Master……..je ne vais pas tous les cités, mais comme tous le monde je trouve ça aberrant,inimaginable, car ces originaux sont des joyaux,je dirais même que la langue n’est pas un problème c’est même le contraire et si on veut comprendre,il ya des cite de traduction !c’est déplorable !!Je ne sacralise pas la langue Japonaise, je pense que pour tout le monde,quand on aime une chanson,on aime pas le voir massacré de la sorte,par exemple card captor sakura ,je ne connais pas le titre exact,i am a dreamer cette version et o poil pareil que la version japonaise!
    stop au massacre

  26. Je viens tout bonnement vous demandez si vous sauriez traduire els aproles de Jigoku shoujo au moment de la vengeance en japonais de:
    O misarable petite ombre à Veux tu gouter à la mort, cette fois ?
    merci d’avance

  27. LE GARS QUI CHANTE AVEC LA FILLE FONT TOUT DE A A Z ET C EST AVEC UN SYMTHE ET UNE GUITERE….mais si vous ecoutez bien le rythm est plus rapide dans leur version, ils disent que si ils utilisent la vrai version ils doivent paiyer des droits…mais bon dans la vrai version c est des vrai instrument et des artistes celebres et ca a rien avoir avec leur version, sinon, les paroles sont modifier par rapport a la vo il suffit d aller voir la vrai traduction c est assez loin de ce qui chantent…en plus faut pas critiquer sur leur forum sinon, on vous acheve ! ils ont leur fan club ioi! a mon avis ca doit etre un gars frustré qui a pas pu faire carriere a la star rac et qui reve d une carriere à la bernard minet dans 20 ans on le retrouve ra dans des boites retro a chanter du hikaru no go mdr

Laisser un commentaire